论文部分内容阅读
赫尔曼·黑塞是一位执着于寻求真实自我的著名德语作家。他虽然出生于多元文化家庭,但因自幼接受父亲严苛的基督教式培养,基督教中绝对二元对立世界观给青年时代的他带来了精神危机。这种精神危机也投射在了他本人的文学创作中,具体表现为对世界和人性中对立与冲突的艺术塑造。赫尔曼·黑塞为了克服内在的精神危机,开始在东方智慧中寻找解决二元对立与冲突的方法。在充分吸收了中国与印度的哲学智慧后,他意识到:真实的世界不仅由一组组生硬的对立关系构成,而且是一个完整的有机体。与圣经中所描绘的不同,在这个真实世界中,善良与邪恶同时存在;真实的世界如同人性一般,没有绝对的好与坏。这一世界观对赫尔曼·黑塞的创作具有决定性的影响。具体到他的作品中,这一世界观体现为多组对立关系,例如精神与本性,善良与邪恶,快乐与悲伤等。这些对立关系中的两极不仅相互对立,而且相辅相成、互为前提。即便出现了不可调和的二元关系,黑塞也在这些作品积极寻求和解。“二元”是贯穿黑塞小说Narziβ und Goldmund(1930)全篇的一个重要主题。Narziβ und Goldmund(1930)这本书的中文译本于1984年首次出版,在此之后,这个译本又经历了多次的修订与再版。值得注意的是,这家出版社后来放弃了原有译本,在赫尔曼·黑塞诞生140周年之际转而选择出版了新的译本,即《纳齐斯与戈德蒙》(2018),译者为魏育青与秦文汶。考察发现,两位译者在翻译过程中对“二元”这一主题进行了有意识的处理。为了让读者注意到“二元”这一思想,他们在译文中有意识地运用了特殊的文学手法,对原文做了适当的调整。在此基础之上,他们还通过对不同修辞手法的组合运用,将“二元”这一主题生动展现。译者具体是如何借助这个策略,以达到使中译本《纳齐斯与戈德蒙》(2018)中的“二元“主题得以显化的目的呢?这是本论文所要研究的问题。本论文对中译本《纳齐斯与戈德蒙》(2018)中的修辞手法进行了详尽分析。此中译本中主要运用到的修辞手法为:对照、反义对比、同义重复、排比、对偶式排比、四字词语和惯用语等。对照的手法帮助译者创造出新的对立关系;反义对比帮助创造出新的对立关系,并显化或进一步强化这些对立关系;在描述对立关系时使用的同义重复、排比与对偶式排比等修辞手法有利于在译文的字里行间营造出宏大的气势,使译文读者对于“二元对立”这一思想印象深刻;对汉语里经常出现的惯用语以及四字词语的使用,不仅体现了译者为了使译文更加贴近读者而做出的尝试,而且也使“二元”这一主题得以进一步显化。译文中,这些修辞手法的单独及组合的运用方式使“二元”这一贯穿始终的主题得以凸显,并使每组二元对立关系中两极之间的对立关系变得鲜明。同时,源文中的二元对立小主题,如“思想家-艺术家”、“艺术家-普通市民”、“市民-流浪汉”、“快乐-悲伤”等,也得以进一步显化。这样一来,在原著中隐藏的“二元”主题的表达便得以显化。新译本《纳齐斯与戈德蒙》(2018)是德中文学翻译领域的一次有益尝试:译者们对修辞手法的创新运用使德文原作的独特美学价值在译作中得到了新的呈现。不仅如此,原著中隐藏的多处二元思想也在译文中得以显化,给译文读者留下了深刻的印象。