论文部分内容阅读
《心》是夏目漱石创作后期的代表作品之一,至今发表已过百年。无论是在日本国内还是在国外,《心》这部作品都备受读者青睐特别是在中国,自1938年《心》首次被译成中文传入中国,至今已有十几种复译本,二十多种译本出版(包括再版)。然而,目前关于《心》的研究,主要是从文学的角度对“明治精神、人物形象、文学意识”等方面进行分析,虽然被多次复译和再版,但在翻译领域,《心》这部作品仍未得到相应的重视。近年来,由于翻译学科的构建,翻译研究也重新回到人们的视线里,越来越被学者重视。提起翻译策略,自然而然会想到归化异化。众所周知,归化异化的讨论经过了模糊不清、二元对立、相互平衡等不同阶段,但无论是处于哪个阶段,支持和对立这两种声音总是同时存在。因此,在实际的翻译实践中,到底应该如何去平衡二者的关系将是译者不得不面对的问题。而且,对于归化异化的翻译策略,很多人是只知其一不知其二,常常与直译意译等同。在日中翻译领域,从“异化”“归化”的角度,对日本文学作品进行研究的成果还是不多的。至今还没有学者从翻译策略的角度对《心》的汉译本进行过分析。实际上,利用“异化”“归化”策略来对夏目漱石后期代表作品《心》进行分析、研究的空间还是很大的。因此,本论文将通过对《心》这部作品的各个汉译本进行对比研究,从中日翻译的角度重新看待归化异化的翻译策略。本论文一共由五章构成。分别是序章,第一,二,三,和终章。序章部分首先阐述了本论文的研究背景和研究意义。第一章介绍了本论文的先行研究和立足点。详细论述了《心》这部作品的先行研究,进而明确本论文的研究目的,研究方法以及研究对象。其次,对《心》的中译本的出版状况进行了总结和概括,确定了比较译本。第二章系统总结了“归化异化”策略的先行研究及其问题点。对“归化异化”“直译意译”“归化异化与直译意译之间的关系”等进行了详细的论述。在此基础上,提出问题点。第三章是本论文的重点——原文与各汉译文的对比分析。分别从意义和文化两个层面,对译文所采用的翻译策略进行分析并作出总结和归纳。在原文和译文的对比分析中,发现并总结译者的翻译倾向。终章部分是本论文的结尾。首先,对翻译实践进行简单的论述,强调翻译策略的选择是由多种因素综合作用的结果。其次,对译本对比分析的结果进行了总结,并根据总结在今后的日汉翻译策略方面提出意见:在意义层面,一般更倾向于采用归化的翻译策略,在文化层面,一般情况下采用异化的翻译策略,当然,无论是哪一种情况都存在特例,也正因为如此,译者在翻译文本时每一步都要斟酌考量。