论文部分内容阅读
当今世界,随着各个国家的经济、科学技术、文化的发展,国际交流也越来越受到重视。要进行交流,了解他国文化,生活和国际动态,可以通过很多渠道,其中最重要的两种渠道是阅读新闻翻译稿和现场收听新闻口译。由此可见,新闻翻译作为最重要的交流工具之一,也越来越受到重视。需要我们注意的是,收看现场的新闻英语与阅读新闻译稿之间不仅有相似之处,还有不同之处。新闻包含着很多政治因素,所以新闻笔译与新闻口译中的翻译原则和交际功能大致相同,此外,新闻的功能有多种,比如反映一个国家的文化生活,国情等等。尽管如此,二者还是有区别存在,在新闻笔译里,因为译员有相对更多的时间用来思考,其译文的准确度就远高于新闻口译的准确度,同时在译员的深思熟虑以后,特别是考虑到新闻在译语文化的特殊功能,有些部分就被修饰或者删除了。再者,由于新闻口译的时间有限,有些信息被译员误解甚至丢失,所以新闻口译的清晰度也在一定程度上不及新闻笔译。最后,在新闻口译中,译员要一直集中注意力用来听和理解源语言以及组织句子的结构和内容,所以译员经常选用更为简单的表达方式来减轻自己的脑力负担和让听众更容易听懂。这样一来,其译文的可读性就比新闻笔译更强些。为什么会存在这些区别呢?由目的论我们可以得出,翻译的目的决定翻译的途径和策略。正是因为二者的目的不一样,才导致了新闻笔译与新闻口译的翻译标准,翻译对象,翻译的准确度以及可读性不一样.