阐释学翻译理论下《伤寒论》一词多义现象英译研究

来源 :南京中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shan43512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《伤寒论》由张仲景撰于公元3世纪初,历尽千年洗礼依然作为中医学界屹立不倒的经典著作之一,蕴含着从古至今无数中医学家呕心沥血的精华。六经辩证体系的形成和确立和百首治法多变的临床方剂,《伤寒论》蕴含的智慧值得后人反复多方面的挖掘和研究。书中既饱含典型的中医语言文化特色,又具有自身独特的文化特点,如常见的一词多义现象。正确理解并准确地翻译这些词汇对中医药文化的传播显得尤为重要。阐释学作为一门诠释的哲学艺术,逐渐运用于翻译学领域,自其理论体系初步建立以来便为中国传统古籍的英译提供了丰富的理论基础。将阐释学翻译理论用于分析《伤寒论》中的一词多义现象以探索中医典籍英译的新视角。本文手动搜集《伤寒论》的多义词,并将其分为单音节、双音节和多音节三类,运用阐释学翻译理论对比分析三类多义词的英译策略,并横向比较罗译文译本在翻译不同类型多义词的过程中运用不同翻译策略的特点,统计不同翻译策略所占的比重。此外,以乔治斯坦纳的阐释翻译四步骤和译者的主体性英译为切入点,总体研究了阐释学翻译理论视域下《伤寒论》的一词多义现象,对多义词英译展开描述性研究,并对比分析了三类多义词现象补偿性翻译策略的异同。在阐释学翻译理论视域下,罗希文的《伤寒论》译本体现了准确的科技文献英译特点,可读性较高。在英语策略上,整体译文对一词多义采取意译的翻译方法远远多于直译,其中,单音节多义词的意译率最高,其次为双音节多义词,最后为双音节多义词。此外,罗译本的总体翻译原则遵循了阐释学翻译理论,特别是乔治斯坦纳的翻译四步骤。三类多义词现象的补偿性翻译策略以单音节多义词比例最高,双音节多义词次之,多音节多义词最低。《伤寒论》中存在大量的一词多义现象,阐释学翻译理论作为一门诠释的艺术,运用于分析和对比不同类型的多义词有利于从新的视角为《伤寒论》及其他中国传统典籍的翻译提供独特的翻译思路和方法,促进中医翻译事业和中医传播事业的稳步发展。
其他文献
本文设计对应用S7-200PLC四台压风机实行数字化监控和联网控制,并从控制系统结构,主要功能特点,软件配置等三个方面进行了阐述。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
词汇是语言的最基本单元,是语言不可或缺的组成部分,是语言学习的根本。丰富的词汇量是学习者灵活使用语言的基础,培养中学生英语词汇认知能力,也是外语语言教学的目标之一。
9月21日,位于宝山永清路上的友谊市民中心完成了景观灯建设,大楼外墙使用的景观灯是一种名为LED的新型光源,该产品既节能又环保。
目的探讨银杏内酯注射液联合阿替普酶静脉溶栓治疗急性缺血性脑卒中的安全性及临床疗效。方法选取87例急性缺血性脑卒中患者,分为对照组及试验组。对照组39例,给予阿替普酶静
针对节能荧光灯管在工作一段时间后出现黄褐斑、黑斑现象,本文从汞的特性、汞斑(黄褐斑黑斑)产生的原因进行了剖析,为制灯企业提供了解决问题的方法。
为了更好地节约能源,今年河南省将在全省推广安装200万只节能灯,政府将为此提供补助815.62万元。据悉,省直党政机关、郑州市和洛阳市将成为这200万只节能灯的重点推广地区,其中推
1基本概念1)景观landscape(1)一般概念:泛指地域或城市的自然景观和人文景观。(2)特定区域概念:专指自然地理区划中的区域景观。(3)类型概念:指相互隔离地段,按其外部特征的相似性,归为同
本文对城市流浪犬数量呈逐年增多的原因进行分析,提出解决的措施。各行政执法部门要进一步明确责任,加大管理力度,预防和控制狂犬病的发生,保障人民群众的身体健康和生命安全
随着经济水平的提高和闲暇时间的增多,越来越多的人选择旅游作为休闲放松的手段。同时,旅游还承担着传播文化的使命。如何向广大外国游客准确地传达旅游资料中蕴涵的信息,吸