论文部分内容阅读
翻译是用一种语言表达出另一种语言里的语言、文化、以及文本信息的文化活动。作为一种交际活动,翻译就是翻译出原文的意义(奈达,1993),其首要目标就是忠实原文,使目标语读者能够感受到与本族语读者相似的语境。许多研究者都曾探讨过指示语的翻译,因特定的主题,或是特殊的语境而使用了不同的研究方法。这些方法涵盖了词汇层面分析法,句法结构分析法,语篇层面分析法等。但是上述分析法往往被单独分割使用,也许有失偏颇。因此,本论文旨在全面分析指示词翻译中的不同原因。本研究选择小说《大卫·科波菲尔》为语料,旨在研究其中大量使用的远指词和近指词,来品味窥探经典作品的特殊性。指示语的意义在于“指明”。作为语用学的基础科目之一,它主要研究如何在语境中使用不同的语言形式来表达特性,以及如何在语境的基础上理解指代意义。对于话语指示语的定义,莱文森曾指出“话语指示语会囊括许多种方法,以指示周围的文本。”从这个意义上来讲,话语指示语与韩礼德词语衔接框架下所讨论的内容相似。指示语显然是一种指示形式,它与说话者的语境相关。指示语的最基本特征在于指示信息是“接近说话者”,还是“远离说话者”。在英语中,“接近说话者”或“近指”时用“this”“here”“now”来表达,而“远离说话者”或“远指”时用“that”“there”“then”来表达(尤尔,1981)。本研究以“this,these,that,those”等指示词为例分析英译汉中的语用对等翻译。从说话者的角度来看,在英语和汉语中近指词分别为“this”“这”,而远指词分别为“that”“那”。但在实际的言语交际中,我们选择近指词还是远指词,不仅取决于实际的时空距离,还受到很多其他因素的影响。本研究主要回答两个问题:第一,汉、英文中的远近指示词的翻译是如何实现对等性的。第二,远、近指示词在英汉翻译过程中呈现出的语义不对等但语篇中功能对等的主要原因。语篇指示在文献翻译中出现的频率非常高,恰当的翻译会能流畅的表达原文思想意义。近指词和远指词是语篇指示中非常重要的一部分,远近指示词在行文语境中有其各自的特性。因此作者在论文的主体部分分析讨论英语远近指示词在汉语里呈现出不同翻译形式的原因。由于英语和汉语中近指词和远指词有不同的特征,本研究会对英文原作和汉译版本中对应的表达进行比较,进而对其进行语用分析。通过比较分析,本论文列出了两种翻译模式:近指词和远指词的对等使用和非对等使用。(英语远近指示词的使用不等同于汉语指示表达方式).指示词的非对等使用中也有两种模式:一是在译文里没有对应的近指和远指的语言表达形式;另一种是在汉语译文中把英文的指示词用不同的指示表达法翻译出来。在分析指示语翻译的过程中,作者通过一些典型示例,阐述汉译版本中不同表达方式产生的多种因素,从而做进一步的讨论。论文共总结了四条英文远近指示词在翻译过程中产生不同译法的原因:第一,两种语言本身的差异导致译出不同词汇形式和句式结构等,这使译文能够忠实的传达原文的意义;第二点是心理距离—指示词的选择能够揭示出说话者对其讨论的人或物的评价和态度。在翻译指示语时,与物理距离相比,作者更关注心理距离。第三点阐述了情感因素和社会背景对于指示语不同译法的影响。最后,语境因素,不同的语言环境对指示词的译法有着重要的影响。