论文部分内容阅读
从事语言学和哲学研究的法国学者斯帕波(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)合作出版的《关联性:交际与认知》,其第一版于1986年面世。该书是一本概括性很强、有关交际与认知的专著。从关联理论提出至今,一些介绍、应用该理论的论文、专著不断面世。他们的学生格特(Gutt)于1991年出版了专著《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论,讨论了关联理论对翻译的指导作用。他率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。Gutt的著作引起了国内外翻译界的广泛关注,在我国,关联翻译理论研究始于1994年林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评。总体上,我国关联翻译理论的研究表现为理论构建,对翻译概念的剖析和对翻译现象的解释与应用上;还有一些学者将关联理论运用到文学、科技、实用文体等的翻译研究上。总之,关联理论被越来越加广泛地应用于翻译研究,因此,也有学者尝试把关联理论应用于分析误译现象,但在这方面的研究还是远远不够的。本文以周汉林所译的美国作家Mario Puzo的《教父》作为个案,运用关联理论对其中的误译进行分析。在证实关联理论对翻译具有极强的解释力的基础上,来进一步揭示关联理论对误译的解释力。从而为误译的研究提供新的理论支撑,并进一步开拓翻译研究视野。本文主要是在对定量分析与定性分析相结合的基础上,对译本中的误译进行分析。全文共五章。第一章为导论,简要介绍本论文的研究目的、方法及意义。第二章概述了关联理论的一些基本概念。第三章主要是Gutt的关联翻译理论的应用,即关联理论对于翻译以及误译的解释力。第四章主要是从关联理论的角度对《教父》中误译的分析,分别从语言、文化及其他方面对误译进行分析。第五章是本文的结论部分。通过分析可知,在关联理论视角下,成功的翻译旨在寻求译文与原文的最佳关联,而误译从本质上来说也是一种翻译。在关联理论视角下,误译的发生往往是由于原文中的信息在译文中没有得到很好的传递,致使原文与译文的最佳关联性没有通过译者得到很好的传递,从而造成译入语读者对译文信息理解上的困难。本文从关联理论的角度对误译进行分析,一方面,为关联理论在翻译中的应用开拓了新的领域,另一方面,也为误译的研究提供了新的理论支撑,此外,运用关联理论来分析误译,指出了译者在翻译过程中的双重作用以及译者对译入语读者的关照,都能够从一定程度上加强译者的责任心,运用自身已掌握的语言、文化等其他背景知识来寻找原文与译文的最佳关联,以尽量减少误译,或避免误译。总之,在误译研究中,用关联理论来分析文学作品中的误译当属第一次,因此,本课题具有相当的创新性。