论文部分内容阅读
作为政府机构或非政府机构与公众之间重要的沟通桥梁,公示语在社会生活中的重要性越来越突出。而随着中国跨文化交际的日益发展,将其翻译成英文显得尤为迫切。可当我们分析目前公示语的英语译文时,会发现诸如中式英文、逐字翻译、忽视目标语文化等诸多错误。这不仅阻碍了信息的准确传递,给外国游客带来不便,还会影响中国的对外形象。然而过去对公示语的英译研究仅仅停留在个别的单词、词组、句子或者一些翻译技巧上,并主要是根据作者自己的实践经验,缺乏系统的理论指导。另外有部分学者引进了德国功能派翻译理论,并提出了一些翻译策略和技巧。虽然他们在这方面做了初步的探讨,但他们的研究只是停留在理解和解释层面。事实上,作者考察过以往在各种学术期刊上发表的文章,几乎找不到区分公示语文本类型,并将文本功能、语言特点和相应的翻译策略结合起来进行研究的文章或专著。因此,从上述方面着手,对公示语的汉英翻译进行系统、深入的研究显得尤为必要。
本文主要研究公示语的文本功能、语言特点和相应的翻译策略。翻译研究中的功能理论、尤其是莱思的文本类型学理论是本研究的理论基础。本文的研究对象集中在旅游景点向游客提供旅游服务的公示语。作者通过实地考察以及从著书、文章和其他出版物等渠道一共收集了40条具有代表性的中英文公示语作为研究的语料库,并从文本类型学的角度对上述语料进行分析。
研究发现信息功能和感染功能是旅游景点公示语最主要的功能。信息功能是感染功能的基础,感染功能得以实现必须依赖信息的准确传递。而具有不同功能的公示语文本其语言特色也不相同,因此在处理具有不同文本功能的公示语文本时译者需要采取不同的翻译策略。
研究结果显示,文本类型学能够帮助译者分析文本的功能和语言特点,从而决定相应的翻译策略,对翻译实践有一定的指导作用。