论文部分内容阅读
庞德的《诗经》翻译研究是讨论庞德与中国文化关系时不可或缺的话题,也是《诗经》英译研究的重要组成部分。庞德的《诗经》译本风格独特,一度引起庞德学界的争议。然而西方学者较少在对照源文本的基础上对庞译《诗经》进行分析,国内学者对庞译《诗经》尚未展开整体研究,这为本研究留下了较大的探索空间。本文以诗歌翻译的角度切入,对庞德《诗经》译本进行细读与描述,于分析过程中引入庞译本与源文本的比较及庞德部分译诗与理雅各、高本汉相应译诗的比较,主要发现有以下几点:其一、庞译《诗经》的目的与其现代主义诗学理念密不可分。庞德对世界诗歌传统、诗歌内在力度、诗歌语言精确性的关注将他的目光引向以《诗经》为代表的中国文化,庞译《诗经》旨在“中为洋用”,借中国传统文化革新现代诗歌、改造西方社会。其二、庞译《诗经》的策略受其翻译目的的制约。在其现代主义诗学理念的指导下,庞德的诗歌翻译形成“深层等效”与“双向互动”的独特策略。庞德的《诗经》译本重在表现原诗的情感与氛围,启发读者在阅读过程中作出判断与思考,这些正是庞德翻译理念的完整体现。其三、庞译《诗经》立足于西方诗歌语境。庞译本对《诗经》所代表的中国文化的开发调用是在与西方诗歌传统互为参照的基础上展开的。“并置诗法”和“人物面具”等西方现代主义诗歌的技术手段是庞德用以对《诗经》进行创作性翻译的主要方式,这些手段的运用,使《诗经》从中国古代的语境进入西方现代诗学的领域。其四、庞译《诗经》带有庞德自身思考的印记。庞德把自己对中西诗歌传统的思索与对儒家诗教思想的体悟都编织到《诗经》译本中,这是庞译《诗经》独特魅力之所在,也是造成对其译本至今争议不断的缘由。其五、庞译《诗经》为我们看待中国传统文化提供了新的视角。庞译本对于《诗经》蕴含的儒家思想的阐释、对《诗经》代表的诗乐结合传统的演绎及对中国古诗和汉字意象的挖掘启发我们转换思路,在新语境中对《诗经》文化作出再思考。