论文部分内容阅读
传统的翻译理论以原文和原作者为中心,强调译文应在语言层面与原文对等,译者应该忠实地传达原作者的意图。译者在翻译研究中处于边缘地位,被认为依附于原作者而存在。西方翻译研究发生“文化转向”后,译者在翻译中的作用得到研究者的关注,译者的主体地位得到承认,译者的主体性成为翻译界十分热门的研究课题。尽管这方面的研究层出不穷,但大多数研究过于关注译者主观能动性的自由发挥,对限制译者主体性的种种因素缺乏关注。因此,一些学者不免担心,过多这样单方面的研究会鼓励译者随意发挥其主观能动性,在译本中添加许多个人观点。有鉴于此,本研究试图涵括译者主体性的两个方面,即主观能动性和译者的受动性,以便更加辩证地阐释译者主体性的内涵。本文以葛浩文译的莫言小说《丰乳肥臀》为研究对象,采用文本对比法,比较分析原文和译文,旨在探究译者在翻译过程中主体性的表现。在原语文化中,《丰乳肥臀》是莫言的代表作,也是一部成功的民间史诗。作者描绘了中国从抗日战争到改革开放之后的这段历史,把母亲刻画为一位甘愿承受苦难的女神。女儿们组成的家庭卷入了当时中国政治舞台各种力量的争夺和厮杀中,母亲独自一人承担着内心的痛苦和苦难的现实。小说通过家庭的变化来反映20世纪中国政治舞台的变迁,也表达了作者对女性,特别是母亲的讴歌之情。葛浩文在该书的英译本中有独到的主体性表现。因此,研究葛浩文的英译本对于我们全面地认识译者主体性具有典型意义。本文认为,译者主体性是否得到充分的发挥可从以下几个方面考虑:第一,译者是否准确地传递了原作的主题,人物形象,民族文化和文学风格;第二,译本是否能被目的语读者理解并接受;第三,译本是否能被译入语文化的意识形态和主流诗学认可。这三个层面是文学翻译界在讨论译者主体性这个话题时达成的-种共识。本文共由四章组成:第一章梳理了与该研究有关的文献,同时讨论了研究的目的、意义和方法;第二章探讨译者主体性的内涵并总结了该话题在国内外的研究情况;第三章对比原文和译文,将文本中表现出主观能动性和译者受动性的各个方面进行仔细分析;第四章总结该研究的主要发现,探讨研究的理论和现实意义,并对进一步的研究提出建议。研究结果显示,《丰乳肥臀》的英译本是葛浩文发挥主观能动性和受各方面因素制约的共同产物。一方面他在俗语、文化词、场景描写和文本形态这四方面的翻译上发挥了其主观能动性,另一方面又受个人能力和目的语意识形态的制约在成语和禁忌语的翻译上表现了其受动性。为了向西方介绍中国文化,满足西方读者对异域文化的好奇感,葛浩文会发挥主观能动性采用直译或音译加解释的方法保留原文的意象和文化元素。作为一个有独立思想的译者,葛浩文发挥主动性按其审美习惯和翻译思想对原文晦涩、不易翻译的内容进行改写,降低西方读者阅读的难度。为了与西方意识形态相一致,葛浩文不得不在译文中用委婉语代替禁忌语。同时受到自身能力的一些限制,葛浩文在译文中也出现了少量的误译,但并不影响译文的整体质量,这是受动性合理存在的必然结果。本研究探究的是译者主体性在翻译过程中的表现和它对翻译质量的影响,这对于翻译研究而言,有一定的理论和现实意义。从理论上而言,翻译标准的建立不能只以原文和原作者为中心,而要考虑译者在翻译中的主体性。译者主体性是主观能动性与受动性的辩证统一,研究者不能过于关注其中的某一方面,夸大或低估译者主体性在翻译中的作用都是不可取的。从实践上而言,葛浩文在发挥其主观能动性和受社会因素限制时所采用的翻译策略能给翻译现当代中国小说的译者带来启示。译者应精通原语和译入语两种不同的语言和各自的文化,在翻译中用恰当的策略充分地发挥其主体性,有效地促进中西方文化的交流。