功能主义翻译观观照下的译者风格

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanfeizifly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,译者在译作中体现的风格因此也一直被忽视,更不用说对翻译家风格的研究了。20世纪70年代,随着“文化转向”的出现和发展,翻译学的各个学派开始注意到译者在翻译中的重要性,其创造性和主体性地位得到了空前的重视。译者风格的研究也日益受到学界的关注。本文将傅东华的翻译风格作为研究对象,以德国的功能主义翻译观为主要理论依据,探究傅东华的翻译风格的成因。傅东华先生是中国现代著名的文学翻译家,是我国早期文学翻译界的代表人物之一,早在上世纪30年代就在我国翻译界有很大的影响。他也是一位敢于公开承认并坚持自己的译作有自己的风格的译家。(邓迪337)他的很多翻译作品如《飘》、《珍妮姑娘》等语言流畅,文笔生动,很有特色,深受广大读者欢迎。但是他的译作常因被指责过于迎合读者而得不到重视。翻译界对其翻译风格的研究批评居多,对其译作的评价距离真正客观公正相去甚远。功能主义翻译观起源于德国,目的论是其核心理论。它将翻译视为一种有目的的行为,并认为决定翻译过程的最主要的因素就是翻译行为所要达到的目的。不同的翻译目的决定了译者对翻译作品的选择和翻译策略的使用。译者通过选择不同的作品、采用相应的翻译策略,以达到各自的翻译目的。评价一部译作是否成功,则看它是否成功达到其预期目的。同时,功能主义翻译观也非常重视译文收受者在翻译过程中的重要作用。认为译文收受者对译者来说意义重大,在翻译过程中是决定性要素,属于翻译要求的一部分。(仲伟合48)本文将功能主义翻译观应用于傅东华的翻译风格研究,主要探讨其翻译目的及译文收受者如何影响其对译文文本以及翻译策略的选择;而这正属于本文所讨论的译者风格范畴。译者风格研究是翻译研究领域中的新兴课题。本文认为,译者风格,始于译者对源语文本的选择,伴随着译者对翻译策略的选择,影响着目的语中翻译文本的形成,在翻译过程中始终彰显其存在。傅东华的翻译作品也是如此。在他的翻译过程中文化和经济目的起重要作用。当文化目的起主导作用时,他倾向于翻译文学经典以及诗歌,其翻译策略的选择较为复杂;有些译作受到读者欢迎,有些译作却不能为读者接受。当经济目的起主导作用时,傅东华倾向于翻译流行小说并采用归化的翻译策略以迎合译文收受者的需要;他的大部分译作是成功的。
其他文献
温胆汤临床应用举隅郭同斌安徽省临泉县人民医院(236400)关键词温胆汤神经官能症咽感异常癔病温胆汤出自《备急千金要方》。原方治胆虚痰热上扰,虚烦不得眠。笔者临床用于神经官能症、
公民的言论自由权与媒体的媒体权利之间有着很密切的关系,但我国关于媒体运行的法规和规章较为繁杂和模糊,至今还没有一部法律层面的传媒法。自由表达权通过《宪法》得以确立
<正>慢性鼻-鼻窦炎(chronic rhinosinusitis,CRS)是临床常见的鼻腔鼻窦慢性炎性疾病。据调查,CRS在欧洲的发病率高达6.9%27.1%[1],严重影响患者的生活质量。CRS在临床上可分为
氧化膜研究对硫化矿床具有普遍意义。紫硫镍铁矿——镍矿床次生硫化富集带的产物。因氧化膜的存在,掩盖其固有的颜色和物理特性,易于造成错觉而影响找矿,同时亦使对硫化镍的
机器翻译在经历了长达几十年的发展和演变之后,随着信息技术和计算机技术的不断提高,对机器翻译的研究已经由当初简单的语言学与计算科学相结合的学科慢慢转变为融合了语义学
为鉴定一次黑山羊养殖场暴发的皮肤癣菌病原,采集患病羊病变皮屑进行病源分离,对分离的真菌进行形态学鉴定和ITS序列分析,并采用CLSI M38-A2微量稀释法筛选敏感天然药物。结
汉语词汇史的研究应该说是汉语史研究中最薄弱的部分,尤其对某一历史时期、某一类词的词义系统的全方位的研究更少。本文主要对上古汉语“手持类动词”的词义系统进行研究,包
金属镁作为一种轻质金属,广泛应用于工业各领域。硅热法炼镁工艺出现以后,极大的促进了金属镁产量的提升,尤其是21世纪以后,世界金属镁年增加产量超过20%。我国作为一个金属镁生
《法兰西内战》是马克思阐述阶级理论的重要文本,总结了巴黎公社的成功经验,是无产阶级夺取政权的第一次伟大尝试,揭示了阶级斗争的重要历史作用。在延续《共产党宣言》、《
目前决策表的数据信息都是动态变化的,为了有效地对这些数据集进行处理,提出了信息系统属性值细化时粗糙集增量式约简的矩阵方法并构造相应的算法,最后,通过实例分析来说明属