论文部分内容阅读
委婉语是指用不冒犯人或令人愉快的话语去替代直截了当的、触怒他人的词语,它是世界各民族语言中普遍存在的语言现象,在人们的日常生活中广泛而鲜活地使用着,长期以来一直受到中外诸多语言学家的关注。语言学者们分别从修辞学、社会语言学、心理语言学等不同角度对这一语言现象进行了分析研究,并取得了重要而有意义的研究成果。迄今为止,语言学界暂时还没有对委婉语现象进行俄英汉三语对比研究的先例,国内外有很多学者对委婉语的对比分析都只是局限在双语之间。有鉴于此,本文作者拟以现有的研究成果为基础,尝试从语用学角度对上述三语的委婉语进行对比研究,为俄英汉的跨文化交际提供必要的语言事实。本文由前言、3章、结论和参考文献等6个部分构成:在前言部分对委婉语的研究现状进行了阐述。国内外大量的学者都对委婉语进行过研究。在国内也有很多有关委婉语的论文,但在研究之中也存在一些问题。第一章将委婉语作为语用学的研究对象展开分析。在这一章中拟对委婉语的定义、其在人类交际中的功能进行探索研究,并简要阐释本论文的研究概况和语用研究的言语行为理论基础和方法论意义。第二章对委婉语的使用所彰显的合作原则、礼貌原则和言外行为等三个基本语用原则进行论述,并对其在俄、英、汉三语中的表征状况进行对比分析。第三章探讨了三种语言中影响委婉语使用的各种因素,主要从心理因素和民族文化因素角度进行论述。结论中对论文主题三章进行了总结,并提出本文研究的意义,即我们在学习中不仅仅只是学习语法、词汇等知识,更要掌握这些知识背后所隐含的民族心理和民族文化,以成功地实现跨文化交际。本文的理论意义在于运用语用学的相关理论对俄、英、汉三种语言中的委婉语进行较为系统的理论分析,其实践意义在于本文的分析结论可能有助于减少跨文化交际中的语用失误,有效保证信息传递的顺利进行,为交际双方的言语交际行为提供可资借鉴的参照依据。