莱斯文本类型理论指导下的科技英语汉译翻译实践报告

来源 :沈阳理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:sc666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界科学技术迅猛发展,国际间的技术交流也日新月异,英语作为各国科技交流的重要语言工具已经引起越来越多的关注。而如何将科技类文本准确、地道地翻译成汉语则成为促进中国与世界技术交流的关键所在。因为科技英语在词汇、句法结构等各方面都有着不同于其它文本的特点,因此译者在翻译时就必须了解科技英语的文体特点,熟悉相应的翻译理论和技巧,并可以将其灵活地应用于翻译实践中。本翻译实践报告旨在运用莱斯的文本类型翻译理论,以Obesity(《肥胖症》)一书的部分内容为例,研究科技类文本的汉译方法。莱斯认为,语言文本根据其功能,主要可以划分为三种类型,分别是:信息型文本、表达型文本和感召型文本。根据莱斯的文本类型翻译理论,此翻译实践案例为信息型文本,目的在于传递信息,翻译时要注重内容的准确性,语言应简单易懂,以目的语读者为中心,并使译文符合目的语的表达习惯。基于源文本的文本类型和莱斯文本类型翻译理论,通过个人翻译实践提出,科技类文本的翻译可采用转换、拆分、增译、减译和加注等具体翻译方法对科技类文本进行翻译,以实现其传递和交流信息的主要目的。希望这些翻译方法能对今后的科技英语翻译有一定的帮助,从而不断提高科技类文本的译文质量。
其他文献
在7/9份举行的兰州国际马拉松赛和第十届环青海湖自行车赛兰州赛段比赛中.甘肃省无委办精心组织.顺利完成了两大赛事的无线电安全保障任务。
匈《人民自由报》5月22日发表一篇巅为《为什么离开?》的文章,摘译如下:
目的:探讨加味茵陈四逆汤预防肝纤维化过程中对TGF-β_1/Smads通路的影响。方法:将48只雄性ICR小鼠随机分为正常对照组、模型组、秋水仙碱(0.1 g/kg)阳性对照组及加味茵陈四
9月份,第二个全国无线电管理宣传月活动全面展开。宣传月活动期间,工业和信息化部副部长刘利华撰写署名文章,纪念《中华人民共和国无线电管理条例》(以下简称“《条例》”)颁布18
罗马尼亚《经济问题》杂志1963年第12期刊登了阿·布依乌和奥·裘列亚写的一篇书评,介绍了罗马尼亚高级党校政治经济学教研室(罗马尼亚科学院通讯院士依·拉赫木茨教授、胡蒂拉教授等人)集体编写的《社会主义政治经济学敦科书》(罗马尼亚政治出版社1963年版,559页)。
为使天然气压缩机厂房噪声排放达到《工业企业厂界环境噪声排放标准(GB12348—2008)》规范的要求,需要对压缩机厂房采取有针对性的设计措施。通过对天然气压缩机厂房的噪声来
在2011年全国硕士研究生入学考试期间.四川省无线电管理委员会办公室(以下简称“四川省无委办”)精心部署,抽调了成都、德阳、内江、乐山、宜宾、广安、遂宁7个地市无线电监测站
“你值得拥有”的欧莱雅100岁了。尽管它进入中国市场才短短13年时间,但这丝毫不影响这家法国公司在中国市场的迅猛发展。
自体肾移植是将肾脏切下后再植入同一体内,供者与受者为同一人。自体肾移植的主要适应证为肾动脉起始部具有不可修复的病变者,例如肾动脉起始部狭窄。我院于2011年2月成功为一
今天的情况更加复杂了。如果中国经济已经复苏,政府还有没有必要继续刺激经济?宏观调控什么时候应该变向?政府的下一步应该治理通胀吗?但是如果中国经济还未复苏,我们的手中还有哪