以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本

被引量 : 3次 | 上传用户:zhaoleiBCB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
肇始于法国的解构主义,最早是因德里达反对西方几千年来的哲学思想而起。作为一种思想,反传统一贯是其特点。解构主义学者的特点是想改变既有的结构,生长在美国的意大利人韦努蒂对解构主义思想的研究,不局限于前人的权威,他从德里达的解构主义思想出发,构建了自己的翻译伦理,形成自己独特的学术思想体系。韦努蒂一边把意大利文学作品翻译成英语,一边做着翻译理论的研究。他的基点是挑战英语国家的文化霸权,在这个过程中,韦努蒂的文学翻译理论不可避免地与传统的通顺翻译观点相背离。译文与原文应该是一种什么样的关系?译文是从属于原文还是延异成一种全新的文学存在?韦努蒂的翻译思想为我们思考文学翻译提供了新的视点:译文不是原文简单的从属,它应该有自己独特的系统。本论文即以韦努蒂的解构主义翻译观,解读王际真的《红楼梦》英译中的人名翻译,从当时的翻译实际情况出发,比对人名音译与意译的不同。对于一些红学大家的评论及对这些评论的盲目跟随简要分析,通过研究与论证,客观地看待王际真《红楼梦》英译的姓名翻译。本论文分四章:第一章为引言,介绍研究的目的和方法、文献综述,进而引入正文。第二章详细解读韦努蒂的解构主义翻译观:韦努蒂从几千年来译者一直处于从属地位的实际出发,试图改变译者的翻译地位及经济状况,并提出自己的延异翻译观。第三章以韦努蒂的解构主义翻译观探讨王际真的《红楼梦》英译本中的姓名翻译,先从王译翻译《红楼梦》的背景出发,同时与王际真稍早一些推出《红楼梦》英译本的王良志的版本做比对,得出王际真对《红楼梦》英译本姓名翻译的可接受之处。正是既保留王良志意译《红楼梦》中人物姓名的方式,又把《红楼梦》中的男子姓名用拼音标出,而女子名采取音译和意译结合的方式。这种翻译方式使《红楼梦》在读者中不会变成另一个完全不同的版本,同时译本体现出了王际真的翻译特色,可以说王际真的译本是在借鉴前人译本的基础上,延异着自己的姓名翻译。第四章结合王际真译本的分析,对王际真译本的历史价值作个归纳,并总结全文。
其他文献
目的探讨分析内镜治疗在大肠息肉治疗中的临床疗效。方法选取经内镜检查发现并治疗的60例患者的临床资料并随访,观察其术后恢复情况,以及息肉复发或发生癌变的情况。结果内镜
这是一个笑中有泪的故事。故事中老马和小马之间相互体谅的父子亲情.印证了德国著名剧作家、诗人席勒(1759-1805)所说的:"父子之情在于心,而不在于血肉关系。"
目的寻求有效的方法以增长妇产儿童中心医院护理人员的职业防护知识,提高其职业防护意识,促进其职业防护行为。方法通过对成都市妇产儿童中心医院的679名护理人员进行职业防
<正> 一、低合金超高强度钢马氏体的价电子结构及其马氏体中的C-Me偏聚 按文献[1—3]计算了30CrMnSiNi2A、Gc-4马氏体的价电子结构。为了节省篇幅,本
儿童情绪胜任力是指儿童拥有情绪知识,对自身和他人的情绪进行识别和理解,并调节和表达自身情绪的一种综合能力,它在提高儿童的认知能力、促进其身心健康发展、提高社会交往
<正>新课程、新理念是当今教育的新课题,在这新旧教育理念交替之际,本着以人为本的教育理念,数学素养的培养越显其重要性,因为数学素养的培养直接关系着学生如何将所学的知识
<正> 笔者采用乌梅丸化裁治疗肺原性心脏病,对改善症状,多获近期效果,兹介绍如下: 方药化裁:1.以椒目易川椒;2.加茯苓、半夏、麦冬、五味子、炙甘草;3.胸闷喘逆无汗或有恶寒
《中外玩具制造》将从不同层面和角度探讨童车行业的发展状况:国内外童车市场的现状和趋势,企业的发展策略,粤浙电瓶童车的产业状况,企业出口转内销应注意的问题,消费者调查,
<正>聚轩达木雕模型工艺品厂,是专业设计制作加工各地地方特色微缩景观工艺品、木雕古建筑模型和古建维修、文物复制的生产厂家。聚轩达木雕模型工艺品厂,可为各地区、各单位
随着新课改的进一步深入,减轻学生负担,提高课堂教学的有效性,已经成为所有教师面临的一个重大课题.本文另辟蹊径,结合新课程标准下对学生能力培养的要求,从学生创新能力的培