论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英的翻译实践报告,基于《黑龙江经典导游词》一书第六章的资料进行任务翻译。随着国际旅游业的高速发展,城市外宣、旅游外宣、文化外宣等需求日益增大。外宣资料的翻译,是任何一个地区乃至国家跨文化传播的重要举措,是让世界了解当地的一张名片,对于促进区域旅游,吸引投资合作伙伴,拉动地区经济发展都起着关键性的作用。因此,外宣资料的翻译质量对地区文化的传播和交流起到重要作用。但目前,我省的外宣资料翻译还不很完善,质量上还存在一定问题,所以本文将在交际翻译理论指导下从译者的主体性角度出发,通过多个翻译实例详细阐述并讨论在汉译英过程中,译者为实现两种语言的转换所遇到的困难及解决策略。一方面旨在向外国读者展示黑龙江的特色美食和特产,从而更好地对外宣传黑龙江省的本地经济和文化,加快树立中国地方产业在国际上的良好形象;另一方面,希望本翻译实践中总结出的翻译策略可以被其他外宣翻译借鉴。本实践报告主要分为四部分:第一章为翻译任务介绍,由委托单位简介、委托任务内容概述、委托方任务要求、委托任务意义四部分构成;第二章为翻译准备及过程,分为译前准备阶段、译中过程控制阶段和译后审校阶段三部分;第三章的实践案例分析是本篇实践报告的重点部分,译者将其分译者的能动主体性、译者审美意识层面、以及译者跨文化交际意识三个层面,各自选取翻译实践中的实例进行案例分析,并提出了相应的解决方案。在第四章的翻译反思与总结中,笔者总结了本次翻译实践的不足以及将来想要成为一名合格的译员所要具备的几项基本素养。译者衷心地希望这篇翻译实践报告能够帮助促进黑龙江旅游业的发展,并为旅游文本的翻译提供有意义的参考。