论文部分内容阅读
本文主要研究新闻英语中模糊限制语的使用情况及其编译策略。札德提出的模糊集有力地驳斥了传统的二值逻辑,打破了模糊现象研究多年的沉寂。模糊学引入到语言学中,便逐渐诞生了模糊语言学。语言学家拉科夫提出的模糊限制语作为模糊语言学家族的重要成员,一直为学者所青睐。然而,对模糊限制语的翻译研究则几乎没有。随着全球化进程的速度加快和国际交流日益频繁,新闻英语的翻译期待新的、更加快捷的方法。本文在对新闻英语中模糊限制语分析的基础上,引入动态语境理论对新闻英语中模糊限制语的编译进行研究。本文在回顾模糊限制语研究之基础上,提出了较为宽松的模糊限制语的概念。文章对新闻英语中模糊限制语的分析是从定量和定性两个方面展开的。在崇尚准确和客观的新闻报道中,使用模糊语被许多人视为最大的忌讳。事实胜于雄辩。本文通过援引大量的英语新闻语料,有力地证明了模糊限制语在新闻英语中占相当的比例这一事实。鉴于本文不拟纯粹从语言学角度探讨模糊限制语,而是把模糊理论作为全文立论的基石,因此定量分析部分并未继续分析各种模糊限制语在各种新闻报道中的出现频率,而是通过实例对新闻英语中存在模糊限制语的必然性和合理性进行了定性分析。本文的最终落脚点是对新闻英语中模糊限制语的编译策略进行研究。编译是新闻英语翻译实践中采用的主要办法,本文引入动态语境理论对新闻英语中模糊限制语的编译进行了探讨。语境从一开始就是动态的,只是其动态的特征最初未被认识到而已。本文在前人的研究基础上,提出了适用于指导新闻翻译的动态语境模型。结论是在对新闻英语中的模糊限制语进行编译时,以动态语境为理论指导是可行的。总之,本文通过对新闻英语中模糊限制语的分析及其翻译策略的探讨,旨在对新闻英语翻译的理论与实践进行有益的尝试。诚然,这是个尚待不断研究的领域,作者最后呼吁更多的人参与到这一领域的研究中来。