论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深入,中国已逐渐成为了一个开放的国家,吸引了越来越多的外国朋友和旅游者来进行旅游观光、考察学习和商务投资。在这样的大环境下,对外交流比以往更为频繁,更为重要。公示语作为城市宣传、引导的重要媒介,其作用将更为突出。公示语的双语化体现了中国对外国友人的人文关怀,也有助于我国与世界接轨和我国国际形象的提升。因此,公示语的英译具有重要的意义,必须给予足够的重视。公示语翻译质量,不仅影响了读者是否能够获得准确信息,更是反映了一个城市乃至一个国家的文明程度。在过去的很长一段时间,中国对公示语翻译研究一直重视不够,还有很多地方亟待加强。
然而,随着我国不断地举办国际型大型活动,如2008年北京奥运会、2010年上海世博会以及2010年广州亚运会,我国公示语翻译受到了前所未有的关注,在过去的几年中,外语学界已经开始对公示语翻译开始了系统的研究。本文基于前人的研究,以功能翻译理论和跨文化交际相关理论为基础,从语言实用和传播文化角度出发,以北京奥运公示语和上海世博会期间的公示语翻译为实例,比较分析了汉英公示语的语言特点及差异,探讨了当前汉语公示语英译中的问题及解决方法,希望能为今后更多领域的汉语公示语的英译提供参考,进一步消除语言障碍,促进我国与世界之间的沟通交流,实现经济文化的共同繁荣。
本文运用了功能主义翻译理论和跨文化交际理论分析了汉语公示语的英译问题。功能主义理论要求译者明确翻译的目的和受众,跨文化交际理论要求译者关注中英文化的不同之处以及中英两种语言特点的不同之处。基于功能主义理论和跨文化交际的相关理论,本文认为汉语公示语英译的最终目的就是要达到信息准确的传送,文化的广泛传播和融合。