论文部分内容阅读
本报告是关于《(?)(爱是美好的)》的韩译汉翻译实践报告,翻译的作品是韩国著名儿童文学家沈京石撰写的一部儿童小说《(?)(?)(爱是美好的)》。全书共15章,约8万字(韩文),本项目选取其中前12个章,约6万字,作为毕业翻译作品。沈京石儿童文学作品很受韩国小读者喜爱,也很受中国朝鲜族小朋友的欢迎,但译成汉语版本的作品很少。《(?)(?)(爱是美好的)》向读者描述了爱的力量和美好的友情,传递爱是美好的正能量。该小说目前没有中文译本。本韩译汉翻译实践报告共分为五章。第一章探讨了选题的目的和意义,爱是永恒的主题,没有爱的世界是无法想象的,采用翻译理论,坚持信达雅标准,比较准确地传达原作的思想内容及创作特色。随着中国独生子女群体的增多,也随之出现了一些社会问题,需要人们对爱的理解,需要对情感的感召,这恰恰是这部译作《(?)(爱是美好的)》能给中国读者的有益启迪。第二章是翻译项目介绍,作者和作品介绍,探讨了作者文学成就和作品思想内容及创作特色。第三章是译前分析和译前准备,详细查阅了作者及作品创作背景,阅读了世界著名儿童文学作品及儿童文学理论,阅读了平行文本,精读文本。第四章是翻译案例分析,是本项目重点。对重点、难点进行分析,探讨了标题翻译处理,词汇翻译处理,句子翻译处理等问题。第五章结语,总结了翻译过程中自己的翻译体会以及存在的问题与不足。通过翻译该部作品,深刻体会到儿童文学类作品的翻译并非想象的那样简单,需对跨语言、跨文化交流有较全面地理解,需要对儿童文学理论有较深地掌握,对儿童心理、儿童语言、儿童兴趣也要有全面地涉猎和了解。