论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的进一步深入,越来越多的中国企业走向全球市场。企业外宣文本的英译文本,是国内企业与国外客户联系的桥梁。查阅我国企业外宣文本的英译本,其中不乏大量优秀译作;但同时,也有不少企业外宣英译文本的质量有待提高。笔者在翻译企业外宣文本实践中,认识到奈达的功能对等理论能够很好地指导企业外宣资料的翻译,因此将其作为理论指导,对企业外宣文本的英译做一分析探讨。本文除引言和结语外,由三个章节组成。本文首先介绍奈达的功能对等理论。功能对等理论认为评判译文质量的标准应和读者的反应联系起来,也就是译文读者对译作的反应应该与原文读者对原作的反应基本一致。基于此,本章接着对功能对等理论指导企业外宣文本翻译的可行性进行了分析。其次从翻译对象入手,对比分析中英文企业外宣文本的特点。中国企业外宣文本喜用四字格,多采用归纳的写作手法;归纳法符合国人的曲线思维习惯,四字格的运用增添了文本的节奏感和音乐美,使文本读来朗朗上口。此外,中国企业外宣文本习惯采用第三人称视角,内容上会涉及企业的政治体制等信息。西方企业外宣文本在内容编排上常用演绎法,叙事角度常用第一人称,同时习惯选用日常词汇,使企业与目标客户更加亲近;内容方面则注重实用信息的传达。最后针对中英文企业外宣文本的不同特点,运用功能对等理论分析探讨企业外宣资料英译可采用的方法。直译法,直译加注法,转换法等翻译方法的灵活运用,可以使企业外宣资料的英文译本取得与企业外宣资料原文一样的效果,实现功能对等。