纪录片《中国手作》翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dishunzhaopin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化不断加深,各国之间经济、文化往来日益紧密。影视作品的外译是传播本国文化的有效途径。近年来,中国本土涌现了一大批优秀的影视作品,能够充分展现中华文化的博大精深,为了获取更广阔的市场、面向更广泛的受众,许多作品都进行了英文字幕的译制,在英语国家和地区获得了广泛好评,成为这些国家和地区人民喜闻乐见的文艺作品。然而,由于缺乏对广大法语国家和地区市场的重视,翻译成法语的影视作品相对较少。2018年,法语国家国际组织(OIF)的数据显示,目前讲法语的人口多达三亿。因此中国优秀的影视作品应该更多地译制成法语版本,让法语人口更加充分地了解中国文化。纪录片作为能够最真实地展现文化的艺术形式,其字幕翻译的质量就显得尤为重要。尤其是诸如《中国手作》一类涉及传统文化的纪录片,其影视文本的文化内涵极为丰富,其外译可谓是一大难点。基于此,本文以央视纪录片《中国手作》字幕的法语翻译为研究案例,在翻译目的论的指导下,探讨和分析字幕翻译的技巧与策略。本文共分为三章。在第一章,笔者将首先对影视作品字幕翻译进行概述,包括其特点、难点以及质量评判标准。在第二章,笔者将介绍翻译目的论这是本文的理论基础,并且在此基础上分析本次翻译的目的。在最后一章,笔者将以纪录片《中国手作》字幕的汉译法为例,分析在翻译目的论指导下可以运用的各类翻译方法和策略,如音译、替换、解释、凝练等。笔者希望本文能够引起更多人对影视字幕汉译法的重视,寻找更加有效地策略以提高字幕翻译质量,让法语观众能够更多了解中国文化。
其他文献
本硕士学位论文为翻译实践报告。笔者以尼娜·费奥多罗娃(Нина Федорова)的小说《万物流变》(《Все течет》)为翻译实践对象,结合具体实例,详细阐述了语境参数在小说翻译中的作用。《万物流变》为三部曲小说《人生》(《Жизнь》)中的第一部,描绘了俄国1905年革命(1905-1907)失败后人民群众的艰辛生活。小说共有两条主线,其中一条主线以社会底层人物、洗衣女的女儿瓦尔瓦拉·布勃
学位
森林是陆地生态系统最重要的组成部分,热带雨林又是所有森林植被类型中物种组成最丰富的、群落结构最复杂、对维持人类生存环境起作用最大的森林生态系统。森林群落的组成和结构及其动态是森林生态系统功能的基础,群落中的优势种、稀有种和关键种种群的动态变化又都对群落的物种组成和结构有重要影响。目前,国内外已经建成了多个大型森林动态监测样地(简称大样地)。对世界各地各种类型的森林的物种组成和结构进行了详细的研究,
学位
本文是翻译实践报告,所选本文为俄罗斯当代作家柳德米拉·乌利茨卡娅的作品《鼠疫》。柳德米拉·乌利茨卡娅的作品不仅享誉俄罗斯国内,而且被翻译成20余种语言在世界其他国家出版,倍受读者青睐,吸引了广泛关注。作为首位获得俄罗斯布克奖的女作家,乌利茨卡娅善于塑造性格多样、情绪饱满和内心丰富的人物形象,以深入细腻的笔触书写社会百态,用简洁有力的语言阐释对人性的思考。《鼠疫》出版于2020年,是一部现实主义题材
学位
本文是翻译硕士学位论文,类属翻译实践报告。翻译文本节选自前苏联著名作者、文学评论家安德烈·多纳托维奇·西亚夫斯基所著《傻瓜伊万:俄罗斯民间信仰漫笔》。由于该书是基于讲课教案写就,语言本身并不复杂,文化社会学领域的专业词汇并不多,阅读起来较为流畅。同时通过引用童话典故来说明自己的分析,理例结合,逻辑严谨。读者在阅读中不仅可以了解俄罗斯民间文化,读到具有文化社会学研究价值的内容,学习社会学家针对本国文
学位
拉里·麦克默特里的小说《孤独鸽》讲述了美国十九世纪七十年代,帽子溪牧场的牛仔们从德克萨斯赶运畜群至蒙大拿建立牧场的故事。作者在小说中刻画了形形色色的人物,并用他们的价值观和个人选择呈现出了较为明显的三组二元对立,包括“享乐主义和坚忍主义”、“理智和情感”、“爱与性”。每组二元对立又有互为相反的两种模式,如“理智和情感”包括了“理智/情感”和“情感/理智”两种二元对立。本文运用詹姆斯·费伦的修辞性叙
学位
<正>2023年3月21日,农工党第十七届中央内部监督委员会第一次全体会议在京召开。农工党中央主席何维出席会议并讲话,农工党中央常务副主席、中央内部监督委员会主任杨震主持会议并讲话,农工党中央副主席、中央内部监督委员会副主任邓蓉玲出席会议并就中央内部监督委员会2023年工作作出部署,中央内部监督委员会副主任郭洪泉出席会议。
期刊
睡眠对于人类身体健康的重要性不言而喻,然而据世界卫生组织发布数据显示,世界上约有1/3的人睡眠存在问题。2018年,OECD针对38个加盟国的睡眠状况所作的调查显示,日本人的平均睡眠时间只有442分钟,远低于世界平均值(505分钟),在加盟国中是最短的。由于深受睡眠问题困扰,日本国民对于改善睡眠的需求越来越强烈,图书市场上助眠书籍的增加就是其表现之一。与日本相同,近几年中国民众的睡眠质量同样堪忧。
学位
<正>获奖情况:2022年中国安装协会科学技术进步奖三等奖一、成果研究背景提升大型陆上平原风电场及海上风电场的设计水平,是目前风资源专业研究发展的重要方向。但风电设计软件长期受国外软件制约,为了更好地发展风电,必须自主创新,尽早开展设计软件自主化开发,突破该项“卡脖子”技术。该成果依托山东院正在开展的平原及海上风电工程等大型风电场工程,针对大型风电场风机排布的生成与优化面临代表性有限和效率低等问题
期刊
2021年5月,笔者有幸接到沙特短篇小说集《她说她会来》的翻译任务,负责翻译该小说集的全部内容。本报告回顾了此次笔译实践,运用李长栓老师提出的“理解、表达、变通”框架,归纳分析笔者在翻译实践中遇到的问题及其解决办法,并总结笔者在翻译中的心得体会。“理解、表达、变通”框架由北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授根据多年的翻译实践和教学经验提出。根据该框架,翻译包括三个相互交织、相互促进的过程,即理解(
学位
<正>随着社会经济发展,社会各界开始重视新能源的开发,风力发电作为自然界中的重要能量储备,如今已成为一种新型可再生能源被开发和利用,不但有利于生态环境保护,同时也符合我国当前的可持续性发展战略。在当前的风力发电工程建设中,信息化模型的建设已经成为一种必然趋势。作为计算机辅助工具,BIM技术被应用到工程建设中可显著提升工程项目的综合效益。在风力发电工程项目建设中,通过BIM技术的应用,可进一步推动风
期刊