《红楼梦》双关语韩译本中出现的问题及其解决办法

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ghf01508
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国封建社会的“百科全书”,是中国古典小说的代表作品。小说塑造了众多的人物形象,尤其是在人物安排上有着很高的艺术价值。小说中大量人名一语双关,更为整部作品锦上添花。纵观双关语的特征,使用外语翻译中文写成的《红楼梦》时,双关语的处理方式是令广大译者们头疼的问题。音译法是常用的人名翻译处理方式,但这种方式很难将人名中蕴含的双关意义传达给读者。在部分双关语翻译过程中,采取意译的方法可能会实现一部分意义传达,但却很容易产生翻译原则不统一等问题。因此,本文基于Delabastita双关语翻译理论,通过对照《红楼梦》1978年延边出版社出版的朝鲜语译本和2009年版韩国语译本,对《红楼梦》中出现的人名双关意义进行分析和研究,归纳总结翻译过程中使用的方法和技巧。使译文读者能够了解作者的意图,通过讨论行之有效的双关语翻译处理方式以及在翻译过程中如何体现出原文的艺术特征,使中国古典文学作品翻译能够更好地实现中国文学走向世界的时代价值。
其他文献
通过对样品进行加热浓缩和赶氨处理 ,改进了测定含氨样品中缩二脲的方法 ,其分析周期由原来的6h降至 1h以内。此方法检出限较低 ,精密度好 ,准确度高 ,操作快速简便
紫花苜蓿MedicagosativaL .为严格的异花授粉植物 ,其授粉主要由蜂类进行。作者对 10个不同品种紫花苜蓿的花萼直径、花冠长度、花朵密度、花蜜量及花蜜糖组成等花部特征与访
在造气工段应用背压汽轮机作风机动力源,不仅有利于能源的梯级利用,提高能源的利用率,而且实现了热电联产,给企业带来了显著的节能节电效益。针对汽轮机机组运行中出现的问题
通过对测定肥料中磷含量3种标准的不同方法的差异对比,并对含短链低聚磷酸铵的肥料样品进行实际检测,结果表明:测得的磷(以P2O5计)含量明显不同;HG/T 2770—2008测得的数据高
本文基于1995—2013年的省际面板数据,分析灌溉设施、等级公路、等外公路对中国及东中西部地区种植结构的影响。研究结果表明,在国家层面,灌溉设施、等外公路对中国粮食种植
配制与尿液氨浓度相同的参比液 ,利用相同浓度的氨与铜复盐显色剂产生的颜色深浅基本相近 ,即吸光值基本相同的原理 ,消除氨干扰引起的误差。该法取代控温蒸氨法 ,大大缩短了
参照尿素中缩二脲的测定方法,通过条件试验,利用加入适量的碳酸钠和氢氧化钠,消除了测定复混肥中缩二脲过程中金属杂质的干扰,建立了复混肥中缩二脲的测定方法。通过制作工作
本文报道了济南市大气飘尘和塑料蔬菜大棚空气中酞酸酯的污染情况,探讨了大气飘尘中酞酸酯随季节变化和昼夜更替的变化情况。
<正>如日中天的直播业务,正在与不同互联网行业快速结合起来,形成"直播+经济"。直播+电商模式爆发,成为网络零售的下一个风口2016年被称作"直播+电商"的元年。"双十一"各大电