《快乐王子及其他故事》翻译策略研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjklmijk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奥斯卡·王尔德以唯美主义作家、诗人、戏剧家闻名于19世纪的英国,他的童话作品虽然只有两部,同样在世界各地广为流传,深受读者的喜爱,尤其是1888年出版的《快乐王子及其他故事》,更是一经问世即受到广泛好评。这部童话集语言优美,字字珠矶,行文流畅,故事结构完整,字里行间流露出作者的讽刺与批判,风趣与睿智,故而受到了诸多译者的青睐。在不同时代中,受特定社会文化背景和翻译目的的影响,译者们的翻译策略呈现出差异性与多样性。   论文基于目的论和接受理论,从翻译策略的角度对周作人、巴金、苏福忠和张敏的三个译本进行对比研究。研究表明:随着社会的发展和时代的进步,具有特定翻译目的的不同译本逐渐向儿童本位靠拢,翻译策略也随之趋向多元化。另外,作者进而从中发现了一些有助于童话翻译实践的策略,以期引起更多翻译研究者的关注,从而促进童话翻译的发展。   本论文由以下五部分组成:   第一章是引言。该部分介绍了研究意义、研究目的和研究方法。   第二章是文献综述。本章主要介绍了原作和三个译本,并且对《快乐王子及其他故事》及其三个译本的研究进行了综述。   第三章探讨了与童话翻译相关的翻译理论,包括目的论和接受理论。   第四章是三个译本的对比研究。本章的讨论从两个方面展开。一方面,阐述了三个译本不同的翻译目的,是为了体现在童话翻译中儿童读者越来越被重视这一趋势,并为之后分析译本的翻译策略做铺垫;另一方面,从声音、词汇和修辞手法三个层次对三个译本进行了对比分析。结果表明:在不同的社会文化背景下,不同译者受特定翻译目的的影响采取了不同的翻译策略,但总体上体现了童话翻译向儿童本位发展的趋势。最后,在儿童本位这一原则的指导下,本章提出了有助于童话翻译的三项策略:第一是建立适合儿童阅读和理解的词汇库;第二是采用意译的翻译手段,第三是在处理中西文化差异时,要以归化的翻译策略为主,异化为辅。   第五章是结论。无论社会文化背景如何变化,译者应该时刻以儿童本位为出发点,以上述三项策略为指导进行童话翻译活动,希望可以为中国童话翻译事业的发展提供一些有价值的启示。
其他文献
目的:探讨宫内节育器(IUD)异位的临床诊治方法。方法:对37例宫内节育器异位的临床资料进行回顾性分析。结果:所有37例IUD异位者均经宫、腹腔镜取器成功。结论:及时诊断并通过
学位
旅游广告,其本质是推销,其目的是商业性的。但由于其根植于文化,所以其表现形式具有文化性。旅游广告在向消费者传递产品和服务信息的同时,也传递着文化信息。简言之,旅游广告不仅
编者按:2008年上半年,英国卫生部门公布了一份议案,建议英国医疗委员会不再监管用于美容治疗的激光和强脉冲光(intense pulsed light,IPL).该项立法如果通过,将会从2008年10
1927年1月16日,魏人镜请假回家举行婚礼。这天,亲友齐集,时已入夜,未见他归,家人又生疑虑。直至深夜,他才归来,与农村妇女何芝英举行了结婚典礼。 January 16, 1927, Wei mi
委婉语作为一种普遍的语言现象和社会文化现象,为不同文化背景的人广为使用。委婉语是协调人际关系并最终达到交际目的重要手段,在科学技术飞速发展的现代社会它仍是人们日常交
弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)是现代英国文学史上最杰出的女作家之一。她是创作意识流小说的经典作家,布鲁姆斯伯里文化精英集团核心人物,也是女权主义运动的先驱。目前有关伍
词块是指以相对固定形式出现被整体储存记忆的多词预制单元。词块十分便于说话者整体从记忆中提取并生成语言。随着语料库语言学的发展,有研究发现达到70%的人类自然语言是词
本文通过对荣华二采区10
如今,广告已成为重要的信息来源,渗透到现代生活的方方面面,是最常见和最有效的市场推广方式。成功的广告可唤起消费者的兴趣,达到劝说和刺激消费的目的。因此,广告的作用不容小觑