论文部分内容阅读
奥斯卡·王尔德以唯美主义作家、诗人、戏剧家闻名于19世纪的英国,他的童话作品虽然只有两部,同样在世界各地广为流传,深受读者的喜爱,尤其是1888年出版的《快乐王子及其他故事》,更是一经问世即受到广泛好评。这部童话集语言优美,字字珠矶,行文流畅,故事结构完整,字里行间流露出作者的讽刺与批判,风趣与睿智,故而受到了诸多译者的青睐。在不同时代中,受特定社会文化背景和翻译目的的影响,译者们的翻译策略呈现出差异性与多样性。
论文基于目的论和接受理论,从翻译策略的角度对周作人、巴金、苏福忠和张敏的三个译本进行对比研究。研究表明:随着社会的发展和时代的进步,具有特定翻译目的的不同译本逐渐向儿童本位靠拢,翻译策略也随之趋向多元化。另外,作者进而从中发现了一些有助于童话翻译实践的策略,以期引起更多翻译研究者的关注,从而促进童话翻译的发展。
本论文由以下五部分组成:
第一章是引言。该部分介绍了研究意义、研究目的和研究方法。
第二章是文献综述。本章主要介绍了原作和三个译本,并且对《快乐王子及其他故事》及其三个译本的研究进行了综述。
第三章探讨了与童话翻译相关的翻译理论,包括目的论和接受理论。
第四章是三个译本的对比研究。本章的讨论从两个方面展开。一方面,阐述了三个译本不同的翻译目的,是为了体现在童话翻译中儿童读者越来越被重视这一趋势,并为之后分析译本的翻译策略做铺垫;另一方面,从声音、词汇和修辞手法三个层次对三个译本进行了对比分析。结果表明:在不同的社会文化背景下,不同译者受特定翻译目的的影响采取了不同的翻译策略,但总体上体现了童话翻译向儿童本位发展的趋势。最后,在儿童本位这一原则的指导下,本章提出了有助于童话翻译的三项策略:第一是建立适合儿童阅读和理解的词汇库;第二是采用意译的翻译手段,第三是在处理中西文化差异时,要以归化的翻译策略为主,异化为辅。
第五章是结论。无论社会文化背景如何变化,译者应该时刻以儿童本位为出发点,以上述三项策略为指导进行童话翻译活动,希望可以为中国童话翻译事业的发展提供一些有价值的启示。