论文部分内容阅读
长期以来,人们对翻译的研究注重于翻译内部的研究,即文本内的研究—原著与译本之间的对比。自20世纪80年代以来,国外以勒弗维尔、赫曼斯,国内以蒋骁华、王东风等针对意识形态对翻译,尤其是文学翻译的操纵进行了大量的研究和论证。翻译学家们开始注意到意识形态对翻译实践的压力,将对翻译的研究从文本内转移到文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,从语言对比研究转向翻译文化研究,这一新视角成了翻译研究的一个新的增长点。
但目前为止,意识形态对翻译操控的研究多集中在对文学翻译的研究上。本论文从尤其体现一国主流意识形态的外事外交活动出发,研究了意识形态对外事外交活动所进行的外事翻译的操控,得出外事外交翻译的原则、策略和特点正是由于受到意识形态的操控才形成其特有的原则、策略和特点。
在当今国与国交往日益密切,外事活动尤其增多的情况下,理解意识形态对外事翻译的操纵,为外事翻译工作者进行翻译消除了困惑,明确了方法和策略。
本文的内容主要分为六章,先介绍了什么是外事,外事语言的特点和外事翻译的原则和策略,然后运用意识形态操纵的理论,体现了意识形态如何操纵外事翻译具有以上提到的原则和策略。
第一章介绍了什么是外事与外事活动,介绍了外事活动政治性、正式保守、严格的等级性的特点及其形成的事原因;第二章介绍了外事语言的特点—政治性、正式、保守、得体和准确;第三章介绍了外事翻译的原则和策略,提出准确、得体和保持原文特点是外事翻译的原则,直译是主要策略;第四章提出了意识形态的概念,指出了意识形态与翻译的关系;第五章阐述了意识形态对外事翻译的操纵的具体体现,表现在对外事翻译原则、特点、策略、文本选择、目的等方面的操纵;第六章对全文进行总结,指出了外事翻译受到意识形态操纵的必然性,从而得出用意识形态操纵理论研究外事翻译能帮助我们理解和进行外事翻译的重要意义。