中国女性主义译者先驱:论张爱玲的女性主义思想

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyahui00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于政治原因,张爱玲曾被历史“有意地遗忘”。自从自夏志清在《中国现代小说史》中高度赞扬张爱玲是“今日中国最优秀、最重要的作家”(1999:398),中国台湾陆续开始有少数人对张爱玲进行研究,例如夏志清、水晶、林一亮。但是,直至20世纪80年代以后,张爱玲才逐渐成为中国学术界的热点。也许是张爱玲的文学光环过于强大耀眼,以致她的翻译家身份被大家忽略了很多年。直到2005年出版的《中国翻译文学史》第一次把张爱玲写进中国文学翻译史,国内学者才逐渐开始把对张爱玲焦点转向其译者身份及其翻译作品。   其实,张爱玲是一位特殊而且典型的译者,她所进行的不仅有语际翻译、语内翻译、还有自译——一种特殊的翻译;张爱玲更是中国20世纪少有的女性主义翻译家,其创作和译文中都流露着浓重的女性主义色彩,她试图在作品中揭示和宣扬的内容与西方女性主义翻译是不谋而合的。因此,本文以西方女性主义翻译为理论基础,进行细致的文本分析,以期证明两点:第一,张爱玲在其文学创作中充分表现了女性主义思想,例如在创作中凸显女性主体、为女性摇旗呐喊、进行男性去势和阉割;第二,在其翻译活动中更是按照女性主义译者偏爱的方式进行文本选择,积极运用前言、增补和劫持等女性主义翻译策略对原文进行干涉,保护女性形象。张爱玲的这一创举在当时的中国无出其右者,因此张爱玲不愧为中国女性主义翻译的先驱。但是生活在中国特殊时期这一事实以及张爱玲自身的因素决定了张爱玲的女性主义翻译会显露出不同于西方女性主义翻译的特征,例如:张爱玲的女性主义翻译只散落在具体的翻译实践中,而没有形成系统的翻译理论;与西方的女性主义翻译相比,张爱玲的干涉策略显得相对柔和一些;张爱玲女性主义翻译的终极目标是实现两性和谐,而不是以女性取代男性的新一轮性别压迫。   通过将西方女性主义翻译理论和中国具体的翻译实践结合起来,本文试图探索张爱玲在其文学创作和翻译中所体现的女性主义思想,进而证明张爱玲是中国女性主义翻译的先驱。这也是以往研究者鲜有触及的一点。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
DSP的自举是其应用系统设计中的重要环节。文中对TMS320VC5416的自举技术及自举模式的选择具体的阐述,介绍TMS320VC5416的并行自举模式。用户可以根据具体情况选择合适的自举
得益于HDTV市场的火爆,HDMI接口已被消费者逐步接受,成为HDTV和相关消费电子产品既定的高速数据接口标准。在最新的HDMI 1.3版本中,除了将HDMI的带宽加倍以及添加了深色(Deep
随着中国改革开放的不断深入,对外交流的日益频繁,许多富有中国特色的词汇不断涌现,包括时事政治、经济建设、文化生活等诸多方面。每年两会期间,政府工作报告会回顾总结中国政府
2013年6月底,中国人像摄影学会在上海举办全国代表大会,各地代表欢聚一堂。会上,大家一起回顾改革开放以来我国人像摄影事业所取得的成就,喜庆该会30寿诞。欢庆大会洋溢感恩
构式语法是脱胎于认知语言学的一种语言学研究方法。构式语法认为语言的基本单位是构式,构式是形式和意义的配对。本文主要根据Goldberg(1995)的构式语法理论,通过两个实验研究
英语的全球化必然引起其广泛的本土化,继而各种英语变体和世界英语的概念应运而生。中国英语作为世界英语中新的一员,已经吸引了越来越多的学者的注意,并发展成为语言学研究领域
在儿时的记忆里,常常看见山里人挑着一担担草纸去赶集,以此换回油盐酱醋等生活必需品。上学以后,才知道造纸术、指南针、火药、印刷术是我国古老的四大发明。那时的我,根本没
音频功能在嵌入式媒体处理中起到关键性的作用。虽然一般来说,音频处理比视频处理占用较少的处理能力,但它们具有相同的重要性。  本文共包括三个部分,在第一部分中,我们将探讨数据是如何从各种音频转换器(DAC和ADC)传送给嵌入式处理器的。在这之后,我们将探讨一些经常用于连接音频转换器的外围接口标准。    模拟与数字音频信号之间的转换    采样  所有的A/D与D/A转换都应该遵循Shannon-N
摘要:本文详细介绍了一个用于音频放大器的多路输出反激式电源构建过程。  关键词:反激式电源;多路输出;交叉稳压    传统的音频系统通常使用基于线性变压器的电源,不但体积笨重,而且随着原材料价格的飞涨,制造成本日益昂贵。本文将为您介绍使用Power Integrations PKS607YN设计的一款75 W/126 W峰值输出电源。PeakSwitch产品系列为高质量的音频及视频产品电源提供出色