论文部分内容阅读
白居易(772—846),唐代三大诗人之一,其诗歌英译已有超过百年的历史。然而,国内对于白居易诗歌英译的研究主题多是集中在译文对比、译文赏析、翻译策略、翻译思想及理论等,研究的理论视角主要包括语言学角度、文化角度等,很少有对白居易诗歌译介情况的研究,探讨译者身份和翻译目的,或者深入探讨白居易诗歌英译在过去百年内在英语世界产生的影响。本文采用文献调查法并依托描写译学理论,通过学术论文、图书专著、报刊和网络资料等信息来源详尽收集资料,描写了白居易诗歌在英语世界百年来的英译概况。此外,任何翻译活动都存在于特定的历史文化背景之中。正是由于特定历史文化因素的制约,白居易诗歌得到了广泛的英译。本文依托翻译目的论,在已有英译版本信息的基础上进一步搜集资料,对不同译者的身份和目的进行定性分析。百年间白居易诗歌得到了广泛的英译,必然产生了显著的影响。本文对影响的研究只涉及纸质出版物和电子文献两种途径。通过查找英译典籍的版次信息、印刷数量和发行范围,网络的读者评论,英语国家图书馆的馆藏,已有的文化、文学交流史等著作,网络搜索的英文著作和论文等,整理分析讨白居易诗歌英译在英语世界产生的影响。研究发现,白居易诗歌英译版本众多,在英国、美国、澳大利亚、新西兰均有英文翻译版本。据研究,共有8种白居易诗歌英译的专译本,另有26种诗歌英译选集收录了白居易的诗歌。其中不少诗歌译作成为经典,一版再版。百年间诗歌译者的身份各异,有传教士、外交家、汉学家、作家、业余爱好者等。翻译目的有所不同,主要目的有加深对中国的了解,以及借中国古诗元素来进行诗歌革新。白居易诗歌英译的影响主要波及到三个方面:普通读者群,诗歌界,学术界。在普通读者群的影响体现在:1.不少白居易诗歌英译作品成为经典,并被收录文学选集和教材,很多高校与公共图书馆都有藏书,广受读者欢迎;2.白居易的诗歌在精神层面对普通读者的影响。在诗歌界的影响体现在:1.对于英美诗人,尤其是美国诗人在诗歌语言和诗歌创作上的影响;2.白居易的思想和境遇引起了很多诗人的共鸣,许多诗人通过自己的诗歌向白居易致敬。在学术界的影响体现在:1.英语国家学者在学术作品中对英译的白居易诗歌大量引用;2.对于白居易的研究更加深入。