从结构主义、解构主义到建构主义——不同范式下翻译标准的研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wintry5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准是翻译研究中非常重要的内容。它衡量翻译质量的高低,和翻译批评研究一起构成翻译学中不可或缺的要素。然而,正是在这个问题上,古今中外的学者尚未能取得一致的观点。所以这仍是一个很值得探讨的问题,因为它是翻译批评的依据。   翻译批评是和翻译活动本身同时出现的。最早的翻泽活动大部分是针对宗教文献。关于意译和直译的讨论那时就已经出现。随着社会的发展,人类对于翻译的认识也逐步提高。翻译活动的涉及范围稳步扩大。新的理论不断出现,引领翻译学向前发展。总体来说,翻译学的理论基础经历了语文学范式,结构主义范式,解构主义范式的变化。   语文学范式在很长时间里指导翻译研究的方向。就国内而言,这种情况一直持续到二十世纪八十年代。西方的情况好一些,从十七世纪开始,其他理论,如语言学,就介入到翻译研究中来。语文学范式的特点是重视实践,忽视理论。就翻译批评而言,多是经验性的,就某一词或某一句的翻译进行点评。“信,达,雅”是当时代表性的翻译标准。这种范式过分重视经验和灵感,缺乏系统性的理论基础支撑。其相应的翻译标准必然是主观性和空灵的。   结构主义给翻译研究带来了新鲜的空气。它从语言本身出发,重视语言分析和结构。这相对于语文学范式来说无疑是巨大的进步。翻译研究有了系统的理论基础。结构主义语言学的许多分枝理论,如语义成份分析,文本语言学,语言单位等等,都对翻译研究的发展起到了积极作用。“等值”论是这一时期最主要的翻译标准。然而,结构主义也有自身不可克服的局限性。它过分强调二元性,即原文文本和译文文本之间关系,却忽视了其它许多十分重要的因素,如主体因素、语境的不同、文化间的差异等。这一标准的绝对性质过于强烈。   解构主义在很大程度上弥补了结构主义的不足。它主张分解一切和不确定性。在它看来,翻译是一项不可为而为之的活动,因为影响翻译的因素实在太多,任何想完全再现原作内容和原作者想法的意图都是不切实际的。这种观念给翻译研究带来的破坏性要大于建设性。它虽然指出了结构主义的一些问题,却从根本上颠覆了翻译学存在的意义,也否认了任何标准的存在。   要从根本上解决问题,给翻译研究找到坚实的理论基础,让翻译批评不再无据可依。必须走建构的道路。哈贝马斯的交往行为理论为翻译研究提供了可靠的理论基础。吕俊教授在这个基础上提出了翻译的三条底限标准。这三条标准既有可行性,也非常富于包容性。为新时代的翻译学者提供了很好的指导。
其他文献
著名作家赵树理在《李有才板话》中,对那个善于“顺杆爬”的张德贵进行了惟妙惟肖的刻画:张德贵,真好汉,跟着恒元舌头转:恒元说个“长”,德贵说“不短”;恒元说 The famous
自20世纪60年代始,许多语言学家对性别语言差异进行了大量的研究。许多语言学家开始关注性别话语与社会生活各个方面的关系,其中将性别话语延伸至教育领域的研究主要关注性别
网络辅助二语学习模式被国内越来越多的高校采用,相关的研究从各方面对网络对英语学习的各方面影响做了许多有益的探讨,对大学英语教学改革中起到重要的作用。另一方面,随着
本文从功能文体学的角度,对美国作家尤多拉.韦尔蒂的短篇小说“绿色帷幕”中的及物性特征进行研究,旨在探索小说中某些及物性模式所产生的文体意义,并进一步探讨这些模式是如何
学位
MOYAstudio是一个年轻化的镜头团队,他们用镜头书写当代艺术,以视频方式为参与者做线上展览与推广,镜头中以参与者个人为主角讲述自己一天的创作工作状态,MOYAstudio团队在视
澳大利亚作家艾力克斯·米勒的作品《祖先游戏》勾勒出了众多现代移民的无根和错位感。小说主要围绕凤氏家族四代人的故事展开。同时也涉及到了其他一些和风氏家族或多或少有
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文通过对荣华二采区10
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
马丁·艾米斯(1949-)曾被《泰晤士报》列入英国自1945年以来最伟大的五十位作家名单,但却同时被戏称为文学界的坏男孩。一直以来,艾米斯在其小说中塑造的女性角色备受争议,因而被