功能对等视角下的幽默翻译策略研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kedy830622
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为一种重要的言语交际手段和写作技巧,往往通过夸张、反语、双关、讽刺等诙谐有趣的表现方式在对立统一中表达出深远的意义,让读者在会心一笑的同时,深深回味。由于其特有的功能,幽默广泛运用于英语文学作品中。中外学者从不同角度对幽默翻译进行了研究,如语言学、社会学、心理学等。但由于中西方语言、文化、历史、地理和思维表达方式等差异,幽默翻译一直是文学翻译的一大难点。美国语言学家和翻译理论家奈达于1964年提出了以读者反应为导向的功能对等理论,主张翻译应以意义和风格对等为基础,在目标语与源语言之间寻求一种最自然贴切的对等关系,以便让目标语读者拥有与原文读者相同或类似的感受。该理论自问世以来,就备受关注,引发了各界学者的热烈讨论。尤其是该理论对翻译理论和实践的完善产生了不可磨灭的影响,同时这也给幽默语言的英汉翻译提供了一条可行之路。《傲慢与偏见》是著名作家简·奥斯汀的成名之作,因其幽默的笔触和高超的修辞技巧而深受中外读者的喜爱。本文从孙致礼和王科一的中译本入手,深入分析了译本对幽默语言的处理及“功能对等”理论在幽默翻译过程中的运用,进而得出幽默翻译的基本策略——异化与归化。通过功能对等视角下的幽默翻译研究,本文得出如下结论:(一)英文幽默独特的语言和文化特点造成了翻译的障碍。(二)英文幽默的翻译应从“读者反应”入手,在目标语与源语言之间寻求一种最自然贴切的对等关系。(三)异化与归化是适合于幽默翻译的两大基本策略,但在翻译过程中,译者应根据具体情况灵活运用,切忌将两者对立起来。本文在功能对等理论视角下对英文幽默翻译进行了比较深入的研究,指出异化与归化是英文幽默翻译的两大有效策略。虽有其不足,但此项研究为英文幽默翻译提供了一个新的视角,对翻译教学也具有一定的借鉴意义。
其他文献
在新科技和工艺日新月异和迅猛发展的时代条件下,我国建筑行业的发展水平也在逐步提升,提升建筑企业的市场竞争力水平成为了摆在行业发展面前的重大问题.建筑地基勘察设计以
首先需要说明的是,科学发展观这个术语实际上是“科学的发展观”的简略。“科学”二字在“科学发展观”五个字中是定语,而非名词。“科学发展观”可以理论为包括自然科学和社会
针对学生自主学习状况的调查,根据主动性、计划性、效率等方面现存的缺憾,就如何使学生学会学习、主动学习、主动发展、实现自主学习、充分展示自身巨大的学习潜能等问题进行了
StudyontheKeytoMassageTherapyofTraditionalChineseMedicine¥WuKanyang(ShenzhenLuohuDistrictHospitalofTraditionalChineseMedicine...
期刊
随着房屋建筑的数量持续增多,暴露出来的各种施工问题也越来越多,而房屋建筑的渗漏问题是施工当中一项重要问题,对房屋建筑投入使用具有重要影响,因此,要在实际施工当中加强
随着搭载影视资料的跨文化交流越来越频繁,字幕的翻译也受到了更多人的关注。本文从目的论的角度,结合《再说长江》字幕翻译实践,探讨了纪录片字幕的英译。论文的第一部分简
欧洲IT市场调研公司C0NTEXT发布的数据显示,2014年西欧地区的成像行业营收同比增长1%,主要的市场动力来自多功能喷墨及激光打印机销量的增长。
据南京海关最新统计,今年1月,全省累计出口纺织服装3238万件(套),价值5258万美元,比去年同期分别增长1.4倍和1.1倍。
无线传感器网络作为信息领域新的研究热点,具有广泛的应用前景。介绍了无线传感器网络的特点和体系结构,研究了无线传感器网络的新技术标准ZigBee,探讨了无线传感器网络应用现状
一、引言跨国并购是指跨国公司等国际投资主体通过一定的程序和渠道,依照东道国法律取得东道国某些现有企业的全部或部分资产所有权的行为。跨国并购与绿地投资构成了国际直接