论文部分内容阅读
作为沟通语言间的桥梁,翻译在推动国际间政治,经济,文化的交流上起着越来越重要的作用。由于各个民族历史,文化,习俗的差异及译者自身的疏忽,翻译时往往出现失误。就汉译英而言,最大的失误便是中式英语。中国式英语是中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不和英语文化习惯的畸形英语。它存在于词汇,句法,篇章,文化及修辞等领域。由于中式英语是一种不规范的英语,它会造成读者对文章及内含文化的误解,最终阻碍中西文化的交流。因此,分析其成因和表现,对症下药,尽可能避免中式英语是当务之急。国内外不少学者对中式英语的成因做了大量的研究,但都局限于二语习得的方向。认为中式英语的成因主要是受母语负迁移的影响。由于中式英语不仅出现在中国学生的英语写作中,更多的是在汉译英中,所以,本文试图从翻译的角度剖析其产生的根源。本文第一章是对中式英语作简要介绍。作者从不同学者提出的定义中总结出其共同点:中式英语是受汉语影响的畸形英语。接着,作者从历史的角度描述了中式英语的产生和演变。最后将中式英语与易与其混淆的中国英语进行比较,旨在说明本文研究的对象是不尽如人意的中式英语,而非益处诸多的中国英语。第二章作者借助丰富的例证全面阐述了中式英语在词汇层面,句法层面和修辞层面的表现。在第三章,本文作者首先分析了影响翻译质量的因素,即,翻译能力,翻译方法和翻译策略。接着,具体分析各种翻译能力的欠缺,翻译方法和策略的应用不当导致的中式英语。在分析翻译方法和策略使用不当而导致中式英语时,作者从语言及文化两个角度具体论述了不恰当的使用直译和异化而产生的中式英语。从而得出结论,译者只有精通中英双语,了解不同文化,具备翻译理论知识,灵活运用翻译方法和策略才能创作出准确的译文。