林译《贼史》中史记叙事笔法研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xkyx2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《贼史》是林译小说中评价较高、译笔较好的一部作品,其原著在世界文学史上占有重要地位。但目前的研究囿于零散的宏观评价和感性的微观分析。这样的研究现状与《贼史》本身的文学翻译价值、林纾成功的翻译笔法是极不相称的。林纾身为古文家、文论家,对中国传统文章学有着深入研究,无论是创作还是翻译都自觉不自觉地信守中国传统诗学规范,并在译本中融入自己的创作,追求文章的文学艺术价值。《史记》作为传统诗学的一部分对《贼史》的翻译有着很大影响。鉴于此,本文运用翻译规范论,通过细读文本,梳理《史记》叙事笔法对《贼史》翻译的影响,旨在揭示林译的成功很大程度是建立在其遵循传统诗学、巧妙运用史记等笔法之上的。他的成功经验值得现代翻译研究者借鉴和学习,并启示他们反思文学翻译领域当下盛行的异化翻译策略。本文指出,林纾为了赢得读者的认可,翻译出合格的作品,主要遵循了职业规范和期待规范。在翻译《贼史》的过程中,他借鉴了《史记》概括性叙事、呈现性叙事和叙中有论三种叙事方式。首先,《史记》概括性叙事具有言有序和雅洁的特点,林纾将其与自己的诗学观点结合起来,在译文中追求简洁的叙事语言和合理的叙事结构。其次,他效仿《史记》中呈现性叙事,给读者营造剧场演出的效果,在译文中采用拟言、代言、虚事实写等笔法,赋予小说人物更加饱满丰富的形象,体现了他对于文章文学艺术价值的追求。最后,林纾借用《史记》中寓论于叙和论赞的评论方式,不仅采用笔随事化的笔法,在译文中融入自己的观点,还借“外史氏”的身份来表达自身的情感。其中有些评论与当时的社会现状密切相关,充分展现了译者改良社会的翻译思想。尽管不少评论家十分首肯史记笔法对林译小说的有利影响,但鉴于林纾丰富多样的背景知识,其翻译作品中呈现的诸如《汉书》、韩柳文、唐宋小说等传统写作笔法相互交叉很难细分,因而至今鲜见林译小说中史记笔法的概括和分类,更没有相关的译例分析。然而纵观此类笔法,他们均或多或少受到史记笔法的影响。本文试图通过对比分析《贼史》中的译例来呈现史记叙事笔法的有利影响,在某种程度上对全面深入研究林纾成功的翻译技巧有一定的补充作用。
其他文献
我国整形美容外科领域鼻祖——张涤生院士因病医治无效,于2015年8月19日不幸去世。惊闻此噩耗,《中国美容整形外科杂志》社全体员工感到无比痛惜和悲痛。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
抽动秽语综合征(multipletics-coprolaliasyndrome,Ts),又称Tourette综合征,是儿科神经精神系统疾病之一,以突发性不自主抽动,伴有语言痉挛为特征,是一种发生于青少年期的以头部、肢
分析了目前用于消费电子行业中钻攻中心机床的总体发展趋势、基本结构及相关工艺,提出了一种适用于加工手机外壳的新型钻攻中心Z轴进给系统,该进给系统基本配置为直线电动机
本文讨论了关于构造能处理“+”、“*”、“-”三个运算符的表展开法的一些基本理论,并据此给出了一个构造展开表的新算法.
互联网技术的普及不仅可以成为学生们了解知识、学习知识的一种不同于传统的学习方法,让老师能够快速的通过网络对学生 的作品进行评价,对于学生所学知识的掌握情况也有一定
本文介绍了一种将统计数据以图形方式在屏幕上显示的方法。特别适宜于使用计算机管理的图书馆各项业务统计 ,其生动、直观的特点弥补了表格统计形式的缺陷。
培养高中生生物学学科核心素养是目前高中教育教学中的主要旋律,因此,广大一线教师面临的迫切问题是怎样在日常教学中 对高中生物学学科核心素养进行有效渗透。本文中讨论的
慢性萎缩性胃炎是临床常见病和多发病,发病年龄范围较广。2007-01—2011-12,笔者采用胃胆宁胶囊治疗慢性萎缩性胃炎300例,并与盐酸雷尼替丁胶囊、盐酸小檗碱片口服治疗100例
随着再生外科的出现,整形外科和其他相关学科的思维方式已发生了变化。为了让全世界整形外科医师分享基于脂肪的再生外科在基础科学和临床实践中取得的最新成就和进展,创建了整