图式理论视角下的中式菜名英译研究

来源 :东北财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hejingyang0806
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流日益频繁,越来越多的外国人希望能深入地了解博大精深的中国文化,特别是中国灿烂的饮食文化。饮食文化在中国文化体系中占据重要的地位并享誉全球。《舌尖上的中国》是中央电视台推出的一部优秀饮食文化纪录片。它向世人很好地展示了中国博大精深的饮食文化,不仅介绍了各式菜肴的烹饪过程,而且向世人讲述了其中蕴含的中国文化和中国故事。该纪录片播出两季,共十五集,其中囊括三百多个的人物故事以及一千多个菜名。这些短小精悍的中式菜名不仅体现了菜肴中多种多样的食材、烹饪方法、色香味形,还包含了诸如菜品发明者、原产地、蕴含的文学形象、表达的吉祥祝愿等文化元素。对于这些中式菜名恰当准确的英译在促进中国文化传播和中外文化交流方面起到至关重要的作用。迄今为止,很多学者已经从文化、功能等多种角度对中式菜名的英译进行了探讨和研究。本论文试图以《舌尖上的中国》所囊括的中式菜名翻译为例从图式理论的角度分析中式菜名的翻译过程,探索如何通过源语言的解码和目的语言的再编码来再现中式菜名所蕴含的美感。图式是人类头脑中已有的知识结构,来自先前的知识和经验。这种结构包括语言图式、形式图式和内容图式。图式既有个体的独特性,又有文化的特有性,既有稳定性又具灵活性,可激活,可调整,可重建。共有图式是交流的基础,而不同的图式则可能阻碍理解;图式会影响文本的理解,反过来文本也会重塑图式。图式理论对翻译有重要启示作用。人类共有的图式使翻译成为可能,而语言、形式、内容图式上的差异又给翻译带来难题。在图式理论的指导下,本文作者对中西方菜名从语言图式,形式图式和内容图式三方面进行了对比分析,指出要想使英译菜名达到和原中式菜名相似的效果,译者在翻译过程中不但要充分激活自身的相关图式,同时不断获得不同文化的背景知识,掌握不同文化中的图式差异,而且要采用有效的策略激活译文读者的相关图式。对于不同的图式差异,译者要采取各自相应的翻译策略。对于语言图式上的差异,译者应主要采取使译文遵从目的语语言规约的策略;对于形式图式上的差异,译者应主要采取直译或意译加注的策略以保留原菜名形象;而对于内容图式上的差异,译者应主要采取图式激活、调整和重建等相应策略。
其他文献
随着中国与世界的接轨,全球化影响日益深入,中国家用电器产品的对外贸易额不断增长。产品说明书作为出口产品的一部分,它的翻译质量的优劣将直接影响其功能效益的运用。翻译
<正>~~
期刊
本论文是按照翻译实践报告的形式进行写作的,其中翻译实践的项目是《技术史百科全书》的第三章内容。本章介绍了道路、车辆及桥梁方面的发展史,以及相关科学技术知识。在翻译
杨永忠,系青海省民和回族土族自治县人,土族,国家高级教练,国家一级田径裁判员。自1973年入青海省体工队以来,先后任运动员、体育教师、教练员。在从事田径运动和教练工作的三十多
我爱听雨,也爱看月,自然是在心情舒朗的时候。记得2012年4月上庐山,住在山高处牯岭的一座小楼里。雨云低压檐际,四周松竹葱郁,远处一片迷蒙。云隙偶然露出乌黑的山影,转眼又
北京市市政市容管理委员会主任陈永7月30日在北京市十三届人大常委会第十九次会议上作《关于生活垃圾处理工作进展情况的报告》时说:2009年北京城八区的生活垃圾年产生量首次
<正>教育作为一种社会活动,自它产生之始就不可避免地与经济活动密切相连。随着社会生产力不断发展,人类社会在一次次变革中不断前进,经济与教育之间的互动关系也愈加复杂。
引入在西方被广泛研究的TTM(the transtheortical model,跨理论模型)理论,将其作为研究的理论基础,应用到体育锻炼领域中,以我国普通高校大学生为研究对象,进行该量表的翻译和实证性
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
实现我国制药行业跨越式发展,迫切需要培养大量新药创制人才。药物化学是新药研发的源头学科,药物化学课程教学是培养新药创制人才的基本形式。本文针对目前高校药物化学教学