论文部分内容阅读
随着国际交流日益频繁,越来越多的外国人希望能深入地了解博大精深的中国文化,特别是中国灿烂的饮食文化。饮食文化在中国文化体系中占据重要的地位并享誉全球。《舌尖上的中国》是中央电视台推出的一部优秀饮食文化纪录片。它向世人很好地展示了中国博大精深的饮食文化,不仅介绍了各式菜肴的烹饪过程,而且向世人讲述了其中蕴含的中国文化和中国故事。该纪录片播出两季,共十五集,其中囊括三百多个的人物故事以及一千多个菜名。这些短小精悍的中式菜名不仅体现了菜肴中多种多样的食材、烹饪方法、色香味形,还包含了诸如菜品发明者、原产地、蕴含的文学形象、表达的吉祥祝愿等文化元素。对于这些中式菜名恰当准确的英译在促进中国文化传播和中外文化交流方面起到至关重要的作用。迄今为止,很多学者已经从文化、功能等多种角度对中式菜名的英译进行了探讨和研究。本论文试图以《舌尖上的中国》所囊括的中式菜名翻译为例从图式理论的角度分析中式菜名的翻译过程,探索如何通过源语言的解码和目的语言的再编码来再现中式菜名所蕴含的美感。图式是人类头脑中已有的知识结构,来自先前的知识和经验。这种结构包括语言图式、形式图式和内容图式。图式既有个体的独特性,又有文化的特有性,既有稳定性又具灵活性,可激活,可调整,可重建。共有图式是交流的基础,而不同的图式则可能阻碍理解;图式会影响文本的理解,反过来文本也会重塑图式。图式理论对翻译有重要启示作用。人类共有的图式使翻译成为可能,而语言、形式、内容图式上的差异又给翻译带来难题。在图式理论的指导下,本文作者对中西方菜名从语言图式,形式图式和内容图式三方面进行了对比分析,指出要想使英译菜名达到和原中式菜名相似的效果,译者在翻译过程中不但要充分激活自身的相关图式,同时不断获得不同文化的背景知识,掌握不同文化中的图式差异,而且要采用有效的策略激活译文读者的相关图式。对于不同的图式差异,译者要采取各自相应的翻译策略。对于语言图式上的差异,译者应主要采取使译文遵从目的语语言规约的策略;对于形式图式上的差异,译者应主要采取直译或意译加注的策略以保留原菜名形象;而对于内容图式上的差异,译者应主要采取图式激活、调整和重建等相应策略。