论文部分内容阅读
人们在用语言交流的过程中,难免会遇到令人难以启齿的话题,或是敏感话题,这些话题往往会给人们带来恐惧、尴尬或是其他负面影响。于是人们不得不用另一种说法来表达这些敏感话题,这就产生了委婉语。每个社会、民族由于其自身的文化、习俗等各方面的原因,都有自己禁忌的范围,此外,作为语言中不可或缺的一部分,委婉语同时又受到其所在语言、文化的影响,即使是同一个禁忌的话题,在不同语言中也有不同的委婉表达方式。所有这些,都给委婉语的翻译带来了困难。随着跨文化交际的进一步深入,委婉语的翻译引起了越来越多的学者的兴趣,许多学者从不同的角度对委婉语翻译做了深入研究,提出了许多深刻的见解。作为人们常用的一种交流手段,委婉语在使用范围、表现形式等方面受其所在语言、文化的影响。在翻译过程中,由于语言文化等方面的差异,译者在委婉语的表达上会遇到种种困难。本文试图寻找一种行之有效的指导委婉语翻译的原则,能够帮助译者解决由于语言文化差异造成的翻译上的困难,使译者成功地将原文中委婉语表达的主要信息传递给译文读者。本文基于前人研究的基础,拟从目的论出发,探讨委婉语的翻译问题。作为一种“前瞻式”的翻译理论,目的论强调译文读者的地位。这些人作为译文的预期接受者或者读者拥有他们各自特定的文化背景,对译文有不同的要求。所以委婉语的翻译,首先要从译文读者的角度出发,考虑原文中的委婉语是在译文中是否需要用委婉表达的方式。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。这就是目的论的主要原则之一---“目的法则”。同时,翻译还必须符合“连贯原则”和“忠实原则”,即翻译过程中必须考虑目的语读者的理解能力和接受能力,确保译文能够被译文读者理解和接受。目的论的这些原则能够很好地指导委婉语翻译,特别是在处理原文和译文在语言文化差异方面。本文以目的论为指导原则,从语言意义、读者认知及文化差异方面委婉语翻译的问题。最后,本文探讨了委婉语翻译中的语域对等问题,认为在翻译过程中,译者应在译文中根据情景选择适当的委婉语,以确保译文更具有真实性和可读性。