论文部分内容阅读
本报告是针对青少年文学作品《恐惧,你好》的韩译汉翻译实践所写的报告,翻译作品一共分为28个小章节,译者翻译了前19个章节,原文字数约8万字,译文字数为5万多字。作品主要讲述了一个生活在单亲家庭的女高中生在经历了重重困难之后,依然坚强地生活下去的故事。近年来,由于父母离异、未婚先孕等原因,单亲儿童数量增加已成为一个不容忽视的社会问题。译者希望通过翻译此作品,能使中国的读者有所启发,把关注的目光由生存条件的物质饱暖转向人心灵的健全。一个父母双全、温馨美好的家庭气氛对孩子的身心健康尤其是健康人格的形成所起的作用,比物质条件更重要,父母不能一味地重视物质条件,要把重心放在孩子的身心健康方面。本报告一共分为五章,第一章引言部分主要概述了译者选择此题材的作品进行翻译的原因以及在翻译过程中需要注意的事项。第二章翻译项目简介部分简单介绍了原作的作者,原作的内容,以及选题的目的和意义。第三章译前分析和译前准备部分简要分析了原作在内容和语言上的特点,以及对译者在正式进入翻译之前所做的准备做了一个大概的说明。第四章翻译案例分析部分,这一部分也是这篇报告最重要的部分,译者分别从标题、词汇、句子以及语段四个方面探究了作品的翻译方法,并且结合具体的案例进行了分析说明。第五章结语部分总结了翻译过程中,译者自身尚且存在的不足,并且说明了翻译本作品的心得体会。另外,为了方便有兴趣的读者阅读,在本报告的附录部分附上了本次翻译作品的原文和译文。通过本次翻译实践,译者大体上对青少年文学作品的特点有了一个了解,以及在青少年作品的翻译问题上有了一定的认识,也更深地体会到从事翻译工作不仅需要大量的词汇积累,也需要扎实的语言功底,更需要一定的文化背景知识,这样才能翻译出好的作品来。