论文部分内容阅读
作为重要的翻译标准,等效翻译理论在翻译理论研究史上有悠久的历史和重要的影响。许多翻译家和翻译理论家对于该理论的发展和完善做出了贡献。等效理论的核心观点是:评价译文的好坏,应该看译文是否在译语中用最贴切最自然的对等语言再现源语的语义和文体信息。另一方面,鉴于语言与文化之间不可分割的密切联系,20世纪80年代以来,越来越多的翻译家和翻译理论家认识到翻译过程中文化因素的重要性。翻译不仅仅要传达原文的语义和文体信息,更重要的,还应该体现出原文的文化特色。翻译,尤其是文学翻译,要达到真正对等,就不能忽视源语涉及的文化因素。以上述研究成果为理论基础,本文作者对著名文学剧本《茶馆》的两个英文译本做了系统的对比分析。《茶馆》中,老舍先生通过对茶馆中各个阶层人物活动的描述,真实而深刻地再现了当时的社会现实以及政治行动所导致的各种现象,再现了三个历史阶段中的人物和社会政治状况。《茶馆》虽然只是一个三幕短剧,但却反映出了中国文化的方方面面,可谓包罗万象,对译者是一个极大的挑战。本文作者希望通过对霍华和英若诚的两个英文译本的对比分析,发现汉英翻译过程中的一些规律性的东西,在翻译,尤其是戏剧的翻译实践和理论研究方面,得到一些启发。作者的对比主要侧重于三个方面:原文中具有文化内涵的词语的翻译、原文口语化特色的再现以及原文中感叹词的翻译。首先,《茶馆》中许多词语体现出了博大精深的中国文化,由于两位译者翻译过程中的不同侧重,他们对原文中具有文化内涵的词语采取了不同的处理方式,作者对此进行了对比分析。其次,口语化是戏剧语言的一个重要特点,《茶馆》作为老舍先生的名剧,更是集中体现出作者的语言功力,虽然译文不同,但两位译者都很好地再现了原文的这一特点,可谓异曲同工。最后,作者对感叹词的翻译进行了对比分析。在刻画人物性格、揭示人物命运方面,感叹词功不可没。可以说,老舍先生对感叹词的精心运用是《茶馆》成功的原因之一。但两位译者采取了截然不同的处理方式,作者对此进行了比较分析。 此外,为了进一步完善这两个译本,作者还探讨了其中存在的一些缺憾之处和造成这些缺憾的原因。