《茶馆》两种英译本对比研究

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shlpsfs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为重要的翻译标准,等效翻译理论在翻译理论研究史上有悠久的历史和重要的影响。许多翻译家和翻译理论家对于该理论的发展和完善做出了贡献。等效理论的核心观点是:评价译文的好坏,应该看译文是否在译语中用最贴切最自然的对等语言再现源语的语义和文体信息。另一方面,鉴于语言与文化之间不可分割的密切联系,20世纪80年代以来,越来越多的翻译家和翻译理论家认识到翻译过程中文化因素的重要性。翻译不仅仅要传达原文的语义和文体信息,更重要的,还应该体现出原文的文化特色。翻译,尤其是文学翻译,要达到真正对等,就不能忽视源语涉及的文化因素。以上述研究成果为理论基础,本文作者对著名文学剧本《茶馆》的两个英文译本做了系统的对比分析。《茶馆》中,老舍先生通过对茶馆中各个阶层人物活动的描述,真实而深刻地再现了当时的社会现实以及政治行动所导致的各种现象,再现了三个历史阶段中的人物和社会政治状况。《茶馆》虽然只是一个三幕短剧,但却反映出了中国文化的方方面面,可谓包罗万象,对译者是一个极大的挑战。本文作者希望通过对霍华和英若诚的两个英文译本的对比分析,发现汉英翻译过程中的一些规律性的东西,在翻译,尤其是戏剧的翻译实践和理论研究方面,得到一些启发。作者的对比主要侧重于三个方面:原文中具有文化内涵的词语的翻译、原文口语化特色的再现以及原文中感叹词的翻译。首先,《茶馆》中许多词语体现出了博大精深的中国文化,由于两位译者翻译过程中的不同侧重,他们对原文中具有文化内涵的词语采取了不同的处理方式,作者对此进行了对比分析。其次,口语化是戏剧语言的一个重要特点,《茶馆》作为老舍先生的名剧,更是集中体现出作者的语言功力,虽然译文不同,但两位译者都很好地再现了原文的这一特点,可谓异曲同工。最后,作者对感叹词的翻译进行了对比分析。在刻画人物性格、揭示人物命运方面,感叹词功不可没。可以说,老舍先生对感叹词的精心运用是《茶馆》成功的原因之一。但两位译者采取了截然不同的处理方式,作者对此进行了比较分析。 此外,为了进一步完善这两个译本,作者还探讨了其中存在的一些缺憾之处和造成这些缺憾的原因。
其他文献
脾脏是一个血供丰富而质脆的实质性脏器,外伤暴力很容易使其破裂而致大出血,危及生命.在临床工作中经常发现脾破裂患者心肌酶谱有一过性升高现象.本研究对36例无心脏基础疾病的脾破裂患者进行了心肌酶谱动态观察,探讨了心肌酶谱变化的意义。
利用A2菌种液态摇瓶发酵产蛋白水解酶,后采用硫酸铵分级沉淀、SephadexG-75凝胶过滤层析、DEAE离子交换层析对粗酶液进行分离纯化后,蛋白酶比活力达到521.47U/mL,纯化倍数是粗酶液
作为世界上最大的经济体,1971年美国尼克松总统便宣布了追求“能源独立”的目标。但是,四十年来,世界上超大型经济体没有一个能够实现能源独立的,相反,这些大体量的超级经济区却基
介绍了一种基于STM32和ADS1248的温度控制系统。系统中以Pt100热敏电阻器作为温度传感元件,以热电制冷器作为温度控制元件,采用数字PID算法对温度进行控制。该系统电路设计简
文章介绍了伟伦Thermo Scan Pro4000型耳道体温计工作原理和结构特点,分析了导致耳道体温计无法正常测量体温的故障原因,提出快速有效的维修方法,为同行们提供参考和借鉴。
文章主要介绍医用加速器常见故障,包括水冷系统、压缩机、SF6故障,通过查看设备电气原理图纸分析原因,并找到解决方法,保障设备正常使用。
本文介绍了橡胶及其制品标准化的进展并叙述了军用橡胶制品标准化工作中的一些体会。 This article describes the progress of the standardization of rubber and its pro
给出了一种量子神经网络模型,组成该模型的全于神经元对信息的处理分为两阶段.第一阶段为宏观信息收集部分,产生控制量子比特;第二阶段为微观信息处理部分,根据控制量子比特,改变工
研究了SBR1739等量替代SBR1723在高性能轮胎胎面胶中的应用。结果表明,与SBR1723相比,采用SBR1739的胎面胶硫化速度较快,邵尔A硬度增大,力学性能相当;采用SBR1739的胎面胶Tg
本文从定义、分类、在语言中的应用及翻译方法等多个方面探讨了隐喻这一在英语中极为常用的修辞手段及其汉译。 论文探讨了隐喻来自不同参考文献的六种定义、选题的意义,谈