基于目的论三原则的政府工作报告翻译研究——以李克强总理2015年报告为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anitalok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一年一度的《政府工作报告》阐明了中国政府在各项领域和各类问题上的立场、指导思想和工作程序,其旨在向国内外政府和民众传达中国政府各方面的工作状态,了解政府的工作和中国的国情与发展现状。所以《政府工作报告》的翻译质量直接影响着全世界各国政府和民众对中国的了解和理解,在翻译上稍有偏差就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对其译文在各方面都有很高的要求。  目的论是德国翻译学家汉斯·弗米尔在上世纪八十年代提出的一种与以往注重对等翻译理论不同的翻译理论。目的论更注重译文在目的语情景中实现预期功能。目的论有三个原则,即:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文应用这三个原则对李克强总理2015年《政府工作报告》中英文版本进行了实例分析。用目的原则分析报告中语言和文化翻译的可接受度,用连贯原则分析报告中篇章和句子的翻译方法,用忠诚原则分析报告中词汇和修辞的翻译方法。  本文共收集267条语料并根据目的论三原则将语料分为14小块:基于目的原则研究了主动变被动、动态变静态、形合与意合、重复与替换、中国特色词汇5个方面,共收集了102条语料;基于连贯原则研究了时态与情态、衔接、信息重组、无主句4个方面,共收集了42条语料;基于忠诚原则研究了加词与省略、四字词汇、排比句、措辞、词汇变化5各方面,共收集了123条语料。  最后,用目的论对《政府工作报告》的原文和英译版进行分析后发现,在目的原则的指导下,通过对语言上重复的部分进行相关替换,对极具中国文化的特色词汇采取意译等方式,解决了由语言和文化可接受度的差异给目的读者带来的阅读障碍;在连贯原则的指导下,通过对冗长句子的调整,增加句子时态情态上的缺失等方法,解决了由句子或篇章带来的阅读障碍;在忠诚原则的指导下,通过词汇变化等方式,解决了翻译过程中的准确性。总之,目的论三原则对《政府工作报告》的翻译有较好的理论指导意义,新华网的英译版本符合目的论三原则并且为此类题材的英译提供了相应的策略,具有一定的参考价值。
其他文献
“三分产品,七分安装”,家用中央空调的安装对安装材料和安装水准很有讲究。但是,在用户最终验收时,由于中央空调隐藏于吊顶,验收报告中内部环节很难核对。5月30日,海尔中央空调发布首个可视化安装服务平台,包括中央空调、地暖、卫浴、瓷砖等前期装修在内,通过现场图片的实时上传,用户可直接手机实时查看、远程操控。  中央空调隐蔽安装的4大隐患  家用中央空调属于前置家装,安装时需要与水电一起,在装修一开始就
期刊
齿轮的齿形检测是用来检测齿轮的主要特征,边缘检测的质量直接影响检测的精度,根据齿轮检测的特点,利用小波变换对目标图像进行降噪和边缘特征处理,经过实验对比该方法明显好
进入10月下旬,美国和乌克兰先后因甲型H1N1流感疫情趋于严重而宣布国家进入紧急状态。我们的问题是,从“紧急状态令”背后是否还可看出某些“政治问题”。  美国疾控中心称,从2009年3月邻国墨西哥发现“猪流感”到10月23日,本国除尚有四个州未报告甲流病例之外,甲流已在国内造成1000多人死亡,2万多人重症入院治疗,数百万人被感染。进入秋冬季节,美国及全球“第二波”甲流已经来临。  10月24日,
本文通过对荣华二采区10
期刊
动词时态(tense)历来是语言学家和语法家们研究的主要对象之一.时态的传统定义是表示时间定位的语法范畴.但这种定义不能解释许多语言现象,因为它把我们对语言的观察和研究局
在西方文明史中,人们对翻译的研究,有文献记载出现在古罗马时代,西塞罗、贺拉斯等人的作品中就有关于翻译的论述。上世纪五十年代以前,人们一直关注着翻译的具体和实际问题(例如翻
马丁.路德.金的演讲语篇《我有一个梦想》.被国内外的学者做过大量研究。总体来说这些研究是从听觉语音学、文体学、文学批评、修辞学和其在美国乃至全世界的政治文化上的影