《中国审美文化简史》文化词语英译分析

被引量 : 0次 | 上传用户:YouZiTou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨中外文化交流和经济全球化的不断发展,汉英翻译发挥着愈发重要的作用。中国审美文化历史悠久,将中国审美文化方面的学术著作译为英文,无疑将有助于英语读者更好的认知中国历史文化传统,进而有益于中国的软实力建设。《中国审美文化简史》对中国历代审美文化艺术进行了全方位的介绍和描述,其英译对于向英语世界传播、帮助英语读者了解中国审美文化具有积极意义。鉴于该书目前并无英文版问世,因此该书的翻译具有原创性。本研究以《中国审美文化简史》第四章“战国激情的个性展开”汉英翻译为研究对象,主要采用传统翻译方法术语,探讨了在英译实践中文化词语汉英翻译的问题。本论文除第一章引言和最后一章结语外,第二章介绍了文化词语界定和人文社科著作文化词语英译基本原则和策略。第三章是本论文的核心部分,首先分析了该书第四章中的文化词语特征,然后结合大量译例,探讨了在英译该书第四章中的汉语文化负载词所采取的英译策略和方法。在中国特色词汇的英译过程中,译者努力把握中国特色文化词语的内涵,同时遵循译入语的表达规律,使译文以贴近译入语读者的思维认知习惯的方式传达汉语文化词语的信息。在翻译实践中,译者遵循了尽量保留原作的民族文化内涵、与国外读者思维方式相一致、使译文语言具有可读性等翻译原则。在翻译方法上,根据不同的情况,译者采用了音译,直译或直译加注释、意译、套用、简化等英译方法,其中,笔者认为直译方法对于一般文化词语翻译而言较为重要,当然,有时需要其他方法或注释的辅助。
其他文献
<正>近年来,以互联网、手机为代表的新媒体,在我国呈现出加速发展的态势。据中国互联网络信息中心(CNNIC)第32次《中国互联网络发展状况统计报告》,截至2013年6月底,我国网民
机械臂作为一种实用类型的机器人,以其极高的工作效率、稳定的重复精度而广泛应用于制造业、运输业等领域。随着人机交互的快速发展,以体感交互为代表的原生态交互方式,开始
主要研究了TMP制浆中经筛分处理和打浆后纤维的变化。先进行筛分处理,然后对长纤维组分进行先低浓打浆(LCR)后高浓打浆(HCR)相结合,并且调整低浓打浆占比。打浆浓度和纤维长
对于小学生习作来说,起主导作用的是学生表达的兴趣或愿望,因此,激发学生习作兴趣是快乐作文的关键。关注学生的心理特点、年龄特点、思维特点,调动学生习作的积极性,让学生
通过全国“十八公”和全省“二十”公文件的学习,我们认为,实行专门工作与群众路线相结合,是社会主义制度优越性在公安工作中的具体体现,是中国公安工作的特色和优势。从我们
非洲猪瘟(ASF)是由非洲猪瘟病毒引起猪的一种急性、热性、高度接触性动物传染病。世界动物卫生组织(OIE)将其列为法定报告动物疫病,我国将其列为一类动物疫病。为了积极防控
作者接触到许多行业中从事人力资源管理工作的人员,大多数的人表示HRM不好做,归纳起来有几条:考勤管的烦心、工资管的闹心、报表搞的揪心、学点东西有心无力,其关键是人员被
随着我国高新技术水平不断提升,计算机技术、网络技术以及通信技术在不断发展和完善,人工智能技术也应运而生.人工智能技术给人们生活带来了极大的便利,它不仅能够有效解决人
沥青混合料矿料间隙率是混合料设计的一个重要参数之一,它直接影响沥青混合料的耐久性。规范规定的最小VMA不仅要能保证足够的沥青用量,还要能保证沥青混合料的稳定性。不论
为提高焊材估算及焊接派工的精准度,通过分析焊接形式及三维模型,利用船舶产品设计(Ship Product Design,SPD)软件抽取焊接数据,并以表单的形式下发派工单,达到精细化派工的目