语境理论视角下旅游文本的翻译研究

来源 :兰州大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:shshay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语境决定着语言的意义,同一个词语在不同的语境中有不同的意义。旅游文本因其功能和目的的多样性产生了各种不同的语境,增加了其文本翻译的复杂性和难度,本文以英国作家史蒂夫·沃肯斯和克莱尔·琼斯的旅游类著作《一生中不可错过的徒步行》(Unforgettable Walks to Take before You Die)的十二章内容为翻译材料,运用语境理论作为此次翻译实践的理论指导,从情景语境、上下文语境和文化语境三个层面探讨了翻译实践中遇到的难点问题,并分析归纳了相应的翻译策略。
其他文献
本文以翻译目的论为视角并结合自身翻译实践,对公司简介英译时应采用的翻译策略进行了探索。文章首先对照分析了中英公司简介文本之主要差异:1)价值观差异,2)语言风格差异,3)
美国情景喜剧(后称“美剧”)由于其自身所承载的文化因素和生活气息,在深受我国观众喜爱的同时也日益在我国的英语教学领域得到了关注。且在美剧方面,已有不少学者作出了论著,但其
目的观察宣肺通便方治疗功能性便秘的临床疗效及对胃肠激素、结肠传输功能的影响。方法将100例功能性便秘患者按照随机数字表法分为2组。对照组50例予麻仁丸治疗;治疗组50例
翻译活动是人的活动,译者是最积极活跃的因素。但很长时间内翻译理论大多聚焦语言层面,提到人的作用也着重考虑忠实原作者或强调读者感受,译者地位长期受遮蔽。随着理论研究
板胡,民间也有称作“胡胡儿”、“大壳子”、“小壳子”的,普遍仍称作“板胡”。青海民间板胡的使用非常普遍。器乐合奏、戏曲表演、曲艺演唱、社火歌舞等均离不开板胡的伴奏,甚
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
依据当前智能家居的发展现状,本文设计了一种适用于大学生的智能寝室管理系统。本系统采用模块化设计思想,以STM32系列芯片作为主控模块,外围模块包括显示模块、蓝牙模块、光
韩礼德的系统功能语言学是国际学术界中具有很强指导作用和可操作性的理论。近年来,它被广泛地应用于语篇分析中。语篇功能是系统功能语言学中的三大元功能之一,而语篇功能的
对直管段支墩、连接螺栓、工装进行设计,通过理论计算和核算螺栓的规格和数量,使用ANSYS有限元软件分析墩座受力情况,发现整套支墩失效可能性不大;采用消失模铸造工艺生产合
目的探讨针灸结合推拿治疗腰椎间盘突出症的疗效。方法选取2013年6月至2014年6月兴化市第二人民医院收治的228例腰椎间盘突出症患者为研究对象,将其分成对照组(110例)和治疗组(1