论文部分内容阅读
2012年的4月既见证了菲律宾对位于黄岩岛附近的中国渔民实施非法逮捕的企图,也观赏了一场日本想要“国有化”钓鱼岛的闹剧。这一系列挑衅不仅使全中国上下颇为震怒,亦引发西方媒体对中国与日菲岛屿争端的强烈关注。在自诩客观的英语新闻之中,虽不乏真知灼见,却也暗含不少既不客观也不公正的表达。于译者而言,是保持中立的传声筒,还是在译事中进行积极斡旋,值得关注。 从叙事角度来看,中立只是一种幻想,因为现实不是直接被呈现、而是被建构的。任何(再)叙事者都是站在特定的叙事立场对现实进行建构。语言及非语言材料都可构成叙事。翻译即为一种再叙事,即用一种语言建构(而非呈现)另一种语言所建构的事件与角色。本文以《英语文摘》(2012-2015)中18篇与岛屿争端相关汉译新闻为研究对象,通过与被并置一起的英语新闻进行对比,以及对夹注、脚注、导读、以及配图的考察,以期找到译者重新建构源语新闻叙事的蛛丝马迹以及这份重构背后的动因。 经研究发现除偶尔小心翼翼增删个别词汇,在《英语文摘》中未出现译者对原文本身进行直接或明显干预的现象。然而,译文于原文忠实与否,并非成其判断译者中立与否的佐证。从翻译材料的选择开始,译者的立场性、站边性就始终在场。除了选材及使用副文本,“微调”策略亦厥功甚伟。这一策略包括在译文中使用能激发中国读者所普遍认同之叙事的词汇,以及微妙的删减、增加某些不起眼的小词。文内插图以及封面图片亦是建构译者所倡导叙事的有效手段。其重要程度与翻译选材和翻译行为本身相当。 以中国与日、菲岛屿争端为背景,无论是对相关英语新闻进行翻译的中国译者、还是对此进行研究的中国翻译研究者,他们都或强化、或削弱或驳斥某些西方新闻叙事。中国人对这一系列岛屿争端的态度都在其(再)叙事中得到了最清晰而具体的表达。他们是中国主流叙事坚定的守护者和倡导者。