《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(序言至第二章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhhy0822
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中的翻译实践报告。翻译材料选自于美国传记作家埃德温·哈维兰·米勒(Miller,Edwin,Haviland)传记作品《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A Life of Nathaniel Hawthorne),该书于1991年出版问世。译者翻译该书序言至第二章的内容。节选部分主要介绍了霍桑的出生地——塞勒姆小镇的状况以及霍桑对这个小镇爱恨交织的复杂情感。除此之外,该节选部分还描绘了霍桑幼年丧父对其性格养成产生的巨大影响。纳撒尼尔·霍桑(1804-1864)作为美国文坛上举足轻重的小说家,其作品对美国乃至对欧洲国家都有着经久不衰的影响。故译者选其传记作为译本。译者在翻译过程中的问题主要集中在词汇和句子两个方面。第一,本书撰写于十九世纪,其中很多的词汇具有强烈的时代性。盲目直译只会让译文生硬难懂。第二,本翻译材料中包含了大量复杂的长难句。译者在翻译中不能囿于原文的句型结构,否则译文就会生硬难懂。为此,译者在翻译过程中遵循目的论(Skopos Theory)的指导作用,以弗米尔(Hans Vermeer)的目的原则、连贯原则、忠实原则为准则进行翻译。在词汇翻译方面,译者采取意译法、词性转换法以及增译法对原文进行处理。在句子翻译方面,译者采取拆句法和重组法重新整合了大量长难句,使译文更加专业规范。此外,对于原文中出现的修辞手法和短篇小诗,译者在翻译过程中也尽量保留其原有的形式和风貌。译者在此次翻译实践中体会到翻译工作并不是一蹴而就的,它要求译者具备扎实的双语积累、端正的翻译态度以及虚心求教的态度,这样才能带来翻译佳作。
其他文献
目的探讨2型糖尿病(T2DM)患者胰岛β细胞分泌功能与糖化血红蛋白(Hb A1C)的关系。方法选取108例T2DM患者,分为A组60例(Hb A1C≤9%)、B组48例(Hb A1C>9.0%),均做葡萄糖耐量试
随着目前我国城市化进程的日益加快,农地征用过程中产生的集体土地产权保护问题成为理论界关注的热点。本文以集体行动机制为视角,首先将征地中集体土地产权保护问题的现状特
余秋雨的散文集《文化苦旅》可以说开创了我国现代散文的新范式,是富有思想和内涵的优秀散文集。这部作品的问世打破了当时散文界的平静,其从内容、题材、到遣词造句都超越当
随着计算机网络技术的发展,其网络安全越来越受到人们的重视。计算机在使用的过程中,网络黑客会利用计算机安全漏洞入侵他人电脑并进行非法牟利行为,这将对网络运行的正常秩
新型农村合作医疗是惠及广大农民的一项国策,如何提高"新农合"的补偿效果,使得农民切实得到实惠,是卫生部门所面临的一个重要难题。针对存在的问题,从基金筹集、补偿机制和人
在海量的网络新闻中,标题是新闻的眼睛,至关重要。但如果标题极具吸引力,却与新闻内容关系不大或者根本无关的话,就形成了题文不符的现象。这是网络新闻的一大诟病之一,本文
本文是浙江省科技计划项目“基于农民信箱的智能化农业咨询服务系统研制与应用”(计划编号:2008C33008)的一部分,通过深入研究水稻病虫害相关知识,利用各种现代信息技术,开发
本文从东南亚民族国家共同体集体身份建构的角度来探讨东南亚华人身份政治问题.笔者认为东南亚华人在融入当地社会的过程中,需要对居住国的民族身份进行认同,也需要当地社会
总结了六氟环氧丙烷均聚物和酰氟低聚物的制备方法,以及六氟环氧丙烷齐聚物的应用。
<正>现代企业财务风险管理的核心是对企业可能出现的财务风险进行防范,以避免可能出现的财务风险转化为财务危机和生存危机,从而使企业获得持续生存能力和可持续的发展。而内