论文部分内容阅读
在全球化趋势影响下,各国间文化交流日益繁多。
作为一种文化产品,电影对文化传播的作用越来越凸显,配以字幕翻译的影视作品更是能直接传递外来文化。电影字幕翻译作为一门新兴的翻译领域,越来越受到译界学者的关注。
本文认为电影字幕翻译的目的即跨文化交际:在不同的文化之间搭建一座桥梁,将源语文化介绍给目的语文化;译者扮演着“文化中介者”的角色。
本文试图从“目的论”角度探讨字幕翻译中的文化翻译问题。目的论认为翻译也是一项有目的性的行为,这一目的决定译者采取什么样的翻译策略。
在“目的论”指导下,字幕翻译的主要目的便是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息,实现其作为电影和目的观众交流的“桥梁”作用。
本文旨在激发起更多人对英语电影字幕翻译中文化信息的关注,研究重点是字幕翻译过程中文化信息的翻译策略选择。
在对文化概念的认识上,认为文化是可分的、可分析的,将刘宓庆教授的文化分层理论应用于字幕翻译过程中对文化信息分布的研究中,使得字幕翻译研究和实践能进入到文化翻译的精微部分。
分析异化和归化策略在字幕翻译中的应用特点后,作者提出了一套应对具体文化信息的翻译技巧。
选取了诸多英文电影的字幕翻译作为例证,总结了字幕翻译中文化翻译策略在三个不同文化层次上呈现出的特点,详细探讨了译者以目的论为根本原则来指导其文化翻译策略的选择,实现字幕翻译的功能和目的。