以女性主义翻译理论为视角对《傲慢与偏见》两个中译本的比较研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangying2880
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论作为翻译研究与女性主义思潮相结合的产物,兴起于20世纪80年代初翻译研究的“文化转向”时期。女性主义翻译理论是翻译研究领域里的一股新兴力量。   女性主义翻译理论打破了传统译论的束缚,颠覆了传统译论的二元对立思维,修正了传统翻译理论中的“忠实”观、强调在女性主义视角下发挥译者主体性、重新界定了译文与原文、译者与作者的关系。女性主义翻译理论要求译者以女性主义的方式来改写原文,从而在翻译中凸显女性的身份地位,在语言和政治上实现真正的平等。   女性主义翻译理论在西方国家的发展较为成熟,而在我国的发展却相对薄弱。笔者承认有一些学者和译家已经开始关注女性主义翻译理论,但相应的研究却远远不够,尤其是通过文本比较和对比来研究翻译策略的更是不多。因此,在现有的关于女性主义翻译理论的研究不能满足翻译发展需要的前提下,亟待我们进行更为深入的探索。本文作者正是基于此目的,通过两个译本的比较与对比,充分肯定在女性主义翻译理论指导下女译者所采取的翻译策略。尤为重要的是,作者希望通过本研究为译界提供更多的参考,从而与其它研究者一起填补这一空白,共同促进翻译研究的繁荣。   本文所选《傲慢与偏见》的两个中译本分别为张玲、张杨和王科一所译。通过比较与对比,作者重点归纳和总结了女译者和男译者的译本在语言层面上以及非语言层面上的不同,女译者在译本中反映出的女性主义意识,女性主义意识对译本效果所产生的影响,以及由于传统的男权意识根深蒂固,男译者在译本中无意识或者下意识中透露出的男权倾向等。通过分析,我们可以看到女译者在译本中为消除性别歧视、提高女性地位以及维护女性形象所作出的各种努力和尝试。本文最后指出,译者在翻译过程中应该针对不同的作品选择不同的翻译策略,真实地再现原作的风貌。在翻译女性主义作品时,译者(不论男女)都应该自觉具有女性主义意识,摒弃自己的性别意识和偏见,忠实于原作的写作目的。
其他文献
根据国外某数据网站的统计,二月份中,各大游戏在国外最大游戏平台Twitch上的观看人数,《堡垒之夜》以113,835的平均观众数、22%的涨幅仅次于《英雄联盟》排名第二,超出排名第
期刊
语言和文化有着密切的关系,学习语言不可避免地要涉及到各种各样不同的文化背景。在跨文化交际的过程中由于文化背景的差异,人们不可避免的会遇到一些阻碍同时也会产生一些误解
3月1日前DOTA2职业选手PIS卜严骏在微博发了长文,由于即将签约的YY直播,其高层禁止PIS直播DOTA2,称“唯一的解决(禁播)办法就是你选择做纯吃鸡主播”,并表示“如果拒绝,那我
期刊
根据 Halliday的系统功能语言学的观点,语言包括三大纯理功能,而人际功能就是其中至关重要的功能之一;对人际功能的研究越来越受到国内外学者的关注;同时,随着当前社会问题--
随着科技日新月异的发展,传媒的力量变得越来越强大。它加速了全球化的发展,影响着全世界人民生活的方方面面。在跨文化语境中将传媒与社会性别结合起来研究文化与意识形态因素
日前,北美娱乐软件分级委员会(ESRB)在Twitter上宣布,针对游戏内购进行额外标注.调整之后,所有实体版游戏都会在评级标志旁边加以备注,同时他们还计划将这一措施推广到数字发
期刊
本研究的主要目的是通过对比自动反馈和教师反馈对非英语专业大学生英语写作水平、写作动机和写作策略的影响,希望能在一定程度上反映出国内自动作文反馈系统在英语写作教学中
近年来,网络流行语作为一种新兴的语言变体不断出现在人们的生活当中,对社会文化和社会发展都产生了很大的影响。与此同时,网络流行语作为一种模因现象,也受到越来越多的关注。本
本文通过对荣华二采区10
在语言中,情态词有着非同寻常的作用。情态是说话者对某一事物的情感和态度,所体现的是说话者对话语以及话语所对应的当下语境的看法和态度。在人们的日常交流中,充斥着各种情态