论诗学对翻译策略的操控

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a429629261
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学和语言学的束缚,成为单独的一门科学学科,而翻译本身从此不再被看作是单纯的语言转换行为,而是一种改写和文化适应形式。翻译文化学派代表人物安德烈勒菲弗尔通过对一系列翻译作品的研究,指出翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。而一切改写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。本文的理论基础是勒菲弗尔的操控理论,尤其是诗学操控论。个案研究对象是郭沫若翻译的雪莱诗歌。作为我国当代著名的诗人和学者,郭沫若同样是一位有着自己鲜明风格的伟大翻译家。郭沫若所翻译的雪莱诗歌全面展现了影响他的翻译策略的各种诗学因素,相对突出的是郭沫若个人诗学观,他所在时期的主流诗学,以及当时西方诗学。因而,本文从诗学角度对郭沫若所翻译的雪莱诗歌进行描述性研究,着重分析各种诗学因素对他翻译策略的制约与操控。本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即勒菲弗尔的操控理论;同时对郭沫若的主要诗学特征进行了概述。然后简要介绍了雪莱诗歌,并列出本文将分析的郭沫若译本。第二、三、四章是本文的主体。第二章从语音层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,.从郭沫若对雪莱诗歌中的节奏和押韵的处理进行了分析。第三章从措词层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,将郭沫若对雪莱诗歌中的明喻、暗喻和象征的处理分别展开了讨论。第四章从句法的角度深入分析诗学对郭沫若翻译策略的操控,探讨了郭沫若对雪莱诗歌中的重复、平行结构及诗歌载体的处理。以上三章从诗歌的三种语言层面分析了诗学对郭沫若翻译策略选择的操控,并指出郭沫若译文较之原文呈现出一些由诗学影响所产生的变化。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。
其他文献
通过对“健康中国2030”规划纲要的解读,在其视域下对长春市老年人社区公共健身服务体系进行研究,分析“健康中国2030”政策在目前的社区公共健身体系中应该如何落到实处,对
目前,我国正处在深刻的社会转型期,各种矛盾增多,危机层出不穷,严重影响到社会、政治、经济等各个方面,因此,公共危机管理已经成为政府面临的最现实的挑战。政府作为公共服务
伴随着国家经济飞速发展以及居民生活水平不断提高的情况,人们对于生活质量的要求越来越高,居民对于家政服务的需求较之从前也增加了很多,据统计,在当前我国的城镇之中有四成
采用一种基于支持向量机(SVM)的绿色物流服务质量评价方法,归纳了其评价指标体系的设计原则,给出了具体的评价指标体系,并采用模糊隶属函数等方法对其进行量化。将量化后的指标因
根据前人的研究成果,我们整理了研究思路和研究方法后,对动词的相关理论问题进行剖析,针对目前在学习过程中很多人容易将连动式和动词作状语的情况相互混淆的现象,我们对动词进行
汉语界对于“爱V不V”句式的研究,在“句式构成”和“句法功能”方面已经取得较统一的结论,在“语用特征”方面虽还需不断探索,但并无明显分歧,而主要分歧集中在“句式来源”
语法教学一直处于第二语言教学的中心地位。从最早的语法翻译法到听说法、认知法都十分重视语法规则的教学,但他们的具体做法不同。语法翻译法以语法教学为中心,语法是语言教
网络问政对改进政务服务质量、提高政务绩效、增进与民众沟通对话,建立起政府与民众之间的良性关系具有重要意义。但在网络新媒体展开网络问政的现实运行过程中,伴随的"有平
流行性感冒是由流感病毒引起的传染病。流感病毒属正粘科病毒,分为甲、乙、丙三型,同型流感病毒根据血凝素(HA)和神经氨酸酶(NA)抗原性的不同又分为若干亚型,甲型流感病毒的H
现代市场经济中一个很重要的运行机制就是公司法人制度。公司法人制度是现代人类文明一大制度创建成果,它的内涵包括公司法人人格独立和股东有限责任。公司法人制度的出现,极