意识形态与晚清传教士的文教翻译——以《大英国志》《列国岁计政要》《佐治刍言》《文学兴国策》为例

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuesulove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文本内部的关系是传统翻译研究的重心,而文化因素对翻译的操控往往被忽视。自20世纪70年代以来,翻译界的关注点已经从文本本身转向影响翻译的外部因素,勒菲弗尔更是提出了改写理论,认为翻译是对原文进行文化层面上的改写,其中意识形态是制约翻译过程的一个重要因素。国内外学者对意识形态与翻译之间关系的研究层出不穷,晚清翻译作为中国翻译史上的第三次高潮,同样深受学者的青睐,但是对于“文教”这一主题的翻译研究屈指可数。传教士是晚清“西学东渐”的关键人物,也在一定程度上推动了晚清的教育改革,但国内学者的关注点主要为传教士的教育活动,忽略了其文教类译书对教育发展的影响,因此对传教士文教翻译的研究很有必要。  本文主要依托勒菲弗尔的改写理论,研究意识形态与晚清传教士文教翻译之间的关系。研究对象为《大英国志》《佐治刍言》《列国岁计政要》以及《文学兴国策》中的文教类翻译。研究目的主要为:一.解读文教类词汇的翻译,并分析意识形态对词汇翻译的操控;二.解读意识形态影响下晚清传教士的文教翻译方法及策略;三.分析文教翻译对晚清意识形态的反向影响。  本文主要内容分为七章,第一章为绪论,主要介绍晚清文教翻译的研究背景、本文的研究对象、研究意义及论文结构;第二章为文献综述,主要回顾中外学者对意识形态与翻译关系的研究,前人对传教士教育活动以及本文所涉及四本译作的研究;第三章为理论背景,主要介绍勒菲弗尔的改写理论以及意识形态,并分析晚清的主流意识形态;第四章分析主流意识形态对术语翻译的操控;第五章分析晚清的主流政治意识形态和文化意识形态对文教翻译目的、选材、策略的影响;第六章主要介绍文教翻译活动对晚清意识形态的反作用力;第七章为结语。  本文得出以下结论:1.晚清传教士在进行文教翻译的过程中深受中国主流意识形态的影响;2.晚清传教士的文教翻译中运用了大量改写;3.晚清传教士的文教翻译遵循归化策略;4.晚清传教士的文教翻译为晚清意识形态带来了深刻的影响,为其传递了教育平等、义务教育等思想,并促进了实业教育的复兴。
其他文献
词汇是语言的重要组成部分之一,高中生经过几年的学习已经养成了一定的英语学习习惯。而在当前高中英语学习过程中,由于缺乏有效的词汇学习策略,学生们词汇学习困难很大,导致基础
毛泽东一生嗜辣,爱吃红烧肉的生活习惯,人人知晓。但毛主席亲自命名一道菜为“四星望月”却鲜为人知。那是1929年4月,红四军从闽西回师赣南,分兵发动群众,红四军第三纵队在司
期刊
众所周知,路易莎·梅·奥尔科特是一位优秀的儿童文学作家,她的代表作《小妇人》堪称经典之作,多年来一直为广大读者所喜爱,该作品也曾多次被搬上银屏,从一个侧面反映了该小说的影
该文探讨了河下开采的必要性,并对河下煤体的开采方法进行了选择,确定了条带法开采的采宽与留宽尺寸,指出了河下采煤应注意的问题 This paper discusses the necessity of mini
期刊
关联理论作为语用学分支的一项理论,对所有的语言现象都有着强大的阐释力。关联理论认为:言语交际是一个从认知到推理的互明过程,而交际的目的是为了改变人们的认知语境。语言的
Erythroprotein-producing human hepatocellular carcinoma receptors(Eph receptors)compose a subfamily of transmembrane protein-tyrosine kinases receptors that tak
模糊性和视信息量为生命力的新闻长久以来都被认为是互不相容的,因此我们有必要消除这种误解并解释模糊使用的合理性。随着论文分析的展开,我们会发现顺应理论不仅仅是对模糊语
语言学习中的迁移现象一直是二语习得领域中的重要议题和研究焦点。20世纪80年代中后期,随着对语言迁移研究的深入,国内研究者对于英汉语际共性的迁移研究兴趣日益提高。然而