论文部分内容阅读
文本内部的关系是传统翻译研究的重心,而文化因素对翻译的操控往往被忽视。自20世纪70年代以来,翻译界的关注点已经从文本本身转向影响翻译的外部因素,勒菲弗尔更是提出了改写理论,认为翻译是对原文进行文化层面上的改写,其中意识形态是制约翻译过程的一个重要因素。国内外学者对意识形态与翻译之间关系的研究层出不穷,晚清翻译作为中国翻译史上的第三次高潮,同样深受学者的青睐,但是对于“文教”这一主题的翻译研究屈指可数。传教士是晚清“西学东渐”的关键人物,也在一定程度上推动了晚清的教育改革,但国内学者的关注点主要为传教士的教育活动,忽略了其文教类译书对教育发展的影响,因此对传教士文教翻译的研究很有必要。 本文主要依托勒菲弗尔的改写理论,研究意识形态与晚清传教士文教翻译之间的关系。研究对象为《大英国志》《佐治刍言》《列国岁计政要》以及《文学兴国策》中的文教类翻译。研究目的主要为:一.解读文教类词汇的翻译,并分析意识形态对词汇翻译的操控;二.解读意识形态影响下晚清传教士的文教翻译方法及策略;三.分析文教翻译对晚清意识形态的反向影响。 本文主要内容分为七章,第一章为绪论,主要介绍晚清文教翻译的研究背景、本文的研究对象、研究意义及论文结构;第二章为文献综述,主要回顾中外学者对意识形态与翻译关系的研究,前人对传教士教育活动以及本文所涉及四本译作的研究;第三章为理论背景,主要介绍勒菲弗尔的改写理论以及意识形态,并分析晚清的主流意识形态;第四章分析主流意识形态对术语翻译的操控;第五章分析晚清的主流政治意识形态和文化意识形态对文教翻译目的、选材、策略的影响;第六章主要介绍文教翻译活动对晚清意识形态的反作用力;第七章为结语。 本文得出以下结论:1.晚清传教士在进行文教翻译的过程中深受中国主流意识形态的影响;2.晚清传教士的文教翻译中运用了大量改写;3.晚清传教士的文教翻译遵循归化策略;4.晚清传教士的文教翻译为晚清意识形态带来了深刻的影响,为其传递了教育平等、义务教育等思想,并促进了实业教育的复兴。