关于《谁将主宰世界》的翻译实践报告

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hfxwh6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告主要就“中信出版社”委托项目《谁将主宰世界》的翻译进行总结,全文主要是对该书翻译过中的理论基础及译者的翻译过程和案例进行讨论。该书《谁将主宰世界》出自美国哥伦比亚大学历史学大家马克·马佐尔之手,讲述了思想和权力在演变过程中难以避免的跌宕起伏和玄妙莫测,堪称一部史诗级的历史著作。本报告主要包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析以及实践总结四部分。第一部分,笔者对本书翻译项目的来源和翻译流程及人员安排进行了概述。该书的翻译过程主要包括译前准备、翻译初稿、初稿审阅校译、润色、定稿等几个阶段,第二部分中将对此详述。第三部分中,笔者摘取了本书中极具代表性的翻译实例,这些实例也是在翻译该书过程中遇到的难点,在翻译过程中依据的相关翻译理论及采用的翻译技巧将在文中着重探讨。第四部分包括了笔者在此次翻译实践中总结的经验及不足,也是笔者对译者素养认识的又一次升华。最后,通过本次翻译实践项目,笔者深感自身浅见薄识,从翻译理论知识的掌握到译文的言语甄选,尚有很多问题和不足,其中收获的知识及经验自不待言。谨以此文以分享笔者译文过程中山重水复疑无路的苦涩以及柳暗花明又一村的欣喜。
其他文献
亚太经济合作组织(简称APEC)是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛。亚太经合组织对亚太地区经济发展和民生的改善作出了重要贡献。因此,每年举行的亚太经济合作组织会议对
由中国国际茶文化研究会、中国茶叶学会会员,宁波保税区干部徐国青撰写的《徐国青文集——谈茶说事议政》,最近由中国文化出版社出版。该书由清代书法大师梅调鼎再传弟子、浙
根据外国建筑史课程教学现状以及已有的研究成果,文章提出城乡规划专业外国建筑史课程教学改革优化策略:一是将教学内容构建为认知、理解、应用三个层面;二是设置总结讨论课,
张爱玲小说的结尾有着鲜明的个人特色,即用喧嚣华丽的表象来掩盖彻骨的苍凉。在历经人世沉浮后,她对笔下的人物给予了更多的理解和宽容,小说的结尾从华丽残酷归于平淡苍凉。
利用固体酸催化剂吸附吡啶表征固体酸催化剂的性质,以测定其表面酸性部位的类型(L酸、B酸)、强度和酸量.采用抽真空系统、红外光谱(FTIR)方法,根据固体酸催化剂红外光谱的峰
张爱玲的作品光影流转,充满着丰富多样的色彩,呈现出异彩纷呈的世界。但是,一红一绿,却在她的世界里,蕴含着独特的韵味,超出了传统的文化色彩,透露出她的感伤情调和苍凉心态
伴随我国经济建设进入新的高速发展阶段,城市地质灾害也给城市规划及建设带来了极大的考验.为全面了解我国城市建设中地质灾害工程所面临的问题,应对当前的经验教训进行总结,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
马王堆帛书(也包括少量竹书)除一般典籍,还包括不少数术方技之书。前者已收入《马王堆汉墓帛书》壹、叁(文物出版社1980年3月、1983年10月);后者中的方技之书也已收入《马王
<正> 白节丝是粘胶有光丝成品外观色泽的一种疵点,白节丝产生时突发性强,产品降等量大。由于粘胶长丝生产周期长、反馈慢,出现白节丝后再去查找原因,往往时过境迁。在此仅就