业企对外宣传文本的英译

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyizhong1235
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
企业对外宣传文本作为一种对外宣传的有效方式,在企业发展中起着至关重要的作用。而企业外宣文本英译的直接目的是树立企业形象,体现企业的核心价值观,根本目的在于吸引OCP消费者和合作伙伴,实现一种呼唤功能。然而,目前还有些企宣文本并没有达到应有的效果。本研究以功能翻译理论为框架,对企宣文本的英译进行较为细致的研究,并探讨了提高翻译质量的有效方式。  本研究认为,企业外宣文本英译的过程中,译者要实现宣传目的,就必须调动一切翻译手段满足读者的需求,从而为读者服务。因此,本项研究主要对英语源语和英语译语的企宣文本进行对比分析。结果显示,两者的差异主要存在于文本内部的构成规则上,而且涉及到文本构成的四个要素:1>开头有差异。存在内容、视角、句子和词汇四个层面的差异。2>文本顺序形式有差异。TCP为重复顺序形式,即多用企业名称引导整个句子。OCP则趋向于使用近义词顺序形式,通过上下义词、近义词或代词来引导句子。3>文本结构有差异。TCP虽然和OCP一样,大多数也是列举文本结构,但其结构有隐伏型的特点。4>文本单位有差异。TCP多以简单的复合句为主,来实现句子的扩展,而OCt句式更为灵活,各种句式结构使用Frequency要大得多。在修辞特点上,TCP多以客观语气进行报道,而OCP修辞特点比较丰富。5>结尾有差异。OCP除典型的“包含性结尾”外,还有“结论性结尾”、“指引性结尾”和无结尾的情况。  基于以上差异,在英译时要体现出英语源语企宣文本的特征,以符合目的语读者的期待。通过对汉英企宣文本的分析,本研究将企宣文本提出的建议最终归为以下三个方面:  1>从词的层面上讲,应适当删减一些冗余信息的名词,而一些不适合译语文化的浮夸的形容词或“大词”也应该做删减或低调处理。  2>从句子层面上讲,应关注原文句子的修辞特点,并对句子进行重组、删减或更换主语等处理。  3>从语篇层次上,在汉语语篇结构不够清晰时,可采用提取小标题或核心内容的对原文进行结构重构。  出现这些问题的主要原因在于,没有充分考虑到目标语读者的接受习惯和阅读期待。因此,译者应以的语受众的角度考虑,采用增译、省译、语篇重构等技巧对原文进行整合和重构,以产生出达到外宣目的并被读者接受的优秀译文。
其他文献
近年来,学习策略受到了越来越多的第二语言学者、研究者和教育者的关注,并且他们在这一领域做出了很多研究。但是通过研究有关学习策略的文献资料,发现对于高职英语教育专业学生
薇拉·凯瑟(1873-1947)是二十世纪美国最杰出的作家之一,她的作品主题深刻,体裁广泛,富于生活气息。薇拉·凯瑟的作品可分为四种:反映美国西部边疆拓荒者的拓荒小说(也叫边疆小说
唐·德里罗是当代美国后现代主义代表作家之一。其作品在描绘美国当代生活方方面面的同时,揭露了后现代社会中种种深层次问题,其小说涉及的主题主要包括大众媒体、科技、冷战、
委婉语是人类交际中一种普遍的语言现象,也是人类为了达到理想的交际结果而使用的一种语言策略。目前,英语委婉语的起源被普遍的归结于宗教中的禁忌语,这些宗教禁忌语进一步发展
随着全球化进程的不断推进以及中国的飞速发展,越来越多的人开始关注中国。有大量外国商人和游客来到中国或寻找商业合作的机会,或领略古老东方的神秘魅力。为了更加方便外国友
从20世纪90年代初到现在,房地产业在中国经历了从无到有,由弱到强的发展过程。特别是近十年来,该行业的市场竞争日呈激烈,作为十分有力的促销工具的房地产广告应运而生并呈现出越
没有什么是不可能的,曾被视为垃圾的咖啡渣,眼下却成了沪上白领的新宠——用回收的咖啡渣经过加工后制成特殊菌棒,就能实现在办公桌上种蘑菇。菌棒集环保和安全食品概念于一
由新宽联集团主办,天下通冠名赞助的天下通梦想杯DOTA联赛第二季,高喊着以梦想之名,见证DotA玩家的青春的口号。实实在在地给所有有实力,有梦想,有激情的DotA玩家提供了圆梦
薇拉·凯瑟(1873-1947)是二十世纪美国文学史上最重要、最伟大的女作家之一,以颂扬内布拉斯加草原和美国西南部拓荒移民的小说著称于世。长久以来,薇拉·凯瑟的拓荒作品受到评
所有游戏玩家都知道,想要在游戏中神勇无比,一款好的鼠标是必不可少的利器。但是游戏的种类繁多,不管是FPS类游戏还是RTS类游戏都需要找到适合的鼠标。介于之前已经介绍过多