《红楼梦》两类文化词翻译对比研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:one9871023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》目前有两个全版本英译本:杨宪益、戴乃迪夫妇的A Dream of Red Mansions与霍克斯的The Story of the Stone。国内许多学者从各个方面对两英译本的翻译策略进行了分析。文化方面,一般认为杨译本采用作者中心为主翻译策略,霍译本采用读者中心为主的翻译策略。本文用功能翻译理论从动物文化词与人名这两类文化词的翻译探讨《红楼梦》两英译本在不同文化类别上翻译策略的异同。取样上,动物文化词方面,选出《红楼梦》第一回到第二十六回所有动物文化词;人名选《红楼梦》主要五类人物日常用名。分析发现两译本在动物文化词翻译上主要采用相同或类似的翻译方法:在人名翻译上,两译本以不同翻译方法为主。总体上,霍译本在两类文化词的翻译策略上都比杨译本更倾向于读者中心。然后本文通过对翻译要求进行分析对两译本翻译策略异同的原因做出解释。最后本文用功能翻译理论对两类文化词中的典型范例进行分析,对两译本传递原文文化信息的充分性做出评估。
其他文献
桥梁建设过程中由于存在浇筑不均、混凝土配比不当等不良操作,以及投入使用后长期受到气候条件和自然环境变化、不同载荷等交互作用下出现的露筋、蜂窝麻面和裂缝等病害,导致了桥梁使用寿命下降。病害的识别定位是实现桥梁自动检测的关键技术。本文针对桥梁底面病害图像中存在光照不均、表层脱落及污渍等干扰因素导致病害识别与特征提取困难,开展了复杂背景下露筋、蜂窝麻面和裂缝的图像分割、特征提取算法研究,主要完成如下工作
美国DRC公司近日推出了新的可配置处理器平台——RPU110(如图)。通过提升总线和内存带宽指标,该平台能够满足超级计算应用所要求的性能水平。DRC公司采用Xilinx的Virtex-4 LX100
目的:了解陕西省汉中市略阳县高危人群梅毒感染情况,为制定相应的干预措施和实验室检测策略提供依据。方法:对2010年组织到我院体检的高危人群采用梅毒螺旋体ELISA试验(TP-ELISA
作为"人的文学"的一个标志,女性以"人"的形象出现在1920年代的小说中.但是男性作家的女性想象,尤其是性爱问题中的女性想象,还很难挣脱父权制意识形态的束缚,他们对女性的想
一株广西红树林青霉属菌株经液态发酵,提取纤维素酶粗酶液,经硫酸铵盐析,Sephadex G-25脱盐和Sephadex G-100柱层析,高效液相色谱结果显示出3个峰。根据标准蛋白质分子量大小
自从热奈特(G.Genette),米克巴尔(M.Bal)等人创立叙事学后,西方对叙事的研究已经取得了长足的进展,中国对叙事的研究也方兴未艾。热奈特,米克巴尔等人对叙事进行了精彩的分析,也得
人类在生态破坏所造成的种种恶果中品尝到了人与自然分离的苦楚,并期待自身能将生命家园融合到大自然中。在中国,从对社会主义工业文明的欢呼到后工业文明中的人们发出回归自
德国的汽车生产商可能无法实现他们自行制定的2008年140g/km的二氧化碳排放目标(相差约20g/km)的消息传开后.消费者和政策制定者要求他们降低油耗的压力与日俱增。欧盟委员会已经
目前我国农药单位面积平均用量高出世界平均用量2.5~5.0倍,国家应尽快修订并实施新的《农药管理条例》:全国受重金属污染的耕地约有1000万公顷,约占耕地总面积的10%以上,国家应制定相