论文部分内容阅读
中日两国语言在他称词的使用上各具特色。因此,中国日语学习者(以下简称“学习者”)在日语他称词的使用上容易受到母语迁移的影响。学习者在实际使用时往往容易出现不当的用法,这样在与日本人交流时会造成不自然的印象,甚至不能顺利完成交流。但是,关于日语他称词的研究至今还停留在以中日对译文为调查对象的词汇水平的片面考察阶段。从习得角度对中日他称词的对照研究,经笔者考察,还有待发展。本稿在先行研究成果的基础上,利用中介语作文语料库考察学习者使用他称词时对于重复提及第三者时发生的他称照应的习得状况及其变化过程。首先通过数据考察一到三年级中出现的他称照应关系中不同照应词的使用频率和特征。其次,通过所收集的日语母语话者(以下简称“母语话者”)作文资料,比较学习者与母语话者使用倾向的相似点和不同点。本稿主要内容如下:第一章:提出问题点,导入主题。总结关于照应关系的先行研究,在此基础上明确本文的立场。第二章:介绍研究目的与方法,以及本稿中他称照应的定义和分类。第三章:对调查结果的每种照应现象出现的频率进行纵向考察与分析。第四章:通过与母语话者的对比,分析两者使用倾向的异同。第五章:总结并展望今后课题。通过本稿的考察,可以得出以下的结论。(1)母语话者使用名词照应和代词照应比例分别为82.69%和17.31%。学习者名词照应的使用比例逐年减少,三年级时为76.9%,代词照应的使用比例逐年增多,三年级时为23.1%。学习者和母语话者都更倾向于使用名词照应。代词照应的使用频率学习者高于母语话者。(2)名词照应中,母语话者同形照应的使用比例为75.33%。学习者同形照应的使用比例逐年减少,三年级时为64.47%。母语话者和学习者都对同形照应使用最多,且多为亲属名词。母语话者使用异形照应甚少,仅为名词照应总数的1.94%。学习者异形照应的使用比例逐年增多,三年级时为19.78%,已经超出了母语话者。虽然数量上超出了母语话者,但学习者对异形照应的使用形式少。(3)代词照应中,母语话者使用指示词和人称代词的比例分别为54.64%和45.36%。学习者指示词的使用频率逐年增高,三年级时为39.02%,人称代词的使用频率逐年降低,三年级时为60.98%。母语话者更多地使用指示词,学习者受母语影响,更多地使用人称代词。学习者随学习的推进,指示词和人称代词的各自使用比例倾向与母语话者不断接近。指示词方面,母语话者主要使用ソ系,而学习者同时使用コ、ソ、ァ系,尤其是在ソ系与ァ系的使用上没有明显的使用倾向。即使学习水平提高了,学习者对指示词ソ、ァ系的区分使用并没有太大进步。(4)学习者随着学习时间的增长,除异形照应和指示词照应外、其他各项照应词的使用比例都与母语话者不断接近。异形和指示词成为学习难点。除同形外,学习者所用的其他照应词具体使用形式与母语话者还有距离。