言语行为理论视角下汉语公示语的英译研究

被引量 : 2次 | 上传用户:Windows365666151
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语是指公开面向大众的文字和图形信息,为人们的生活、生产、生命及娱乐等提供相应的指示、提示、限制或警示。公示语广泛地应用于我们生活的每个方面,成为社会生活中不可或缺的一部分。如今,随着中国国际化进程的快速发展,越来越多的外国人踏足中国,为了给其提供方便,我们亟需更加国际化的语言环境,相应地,汉语公示语的翻译也变得极为迫切和重要。随着人们对公示语汉英翻译意识的不断增强,迄今已有许多学者分别从顺应论、关联理论、功能对等、文本类型等理论出发对汉语公示语的英译进行了众多研究。虽然这些研究极大地促进了公示语的汉英翻译,但仍有不足之处。目前的研究忽略了公示语也是一种言语行为,它们较少关注言语行为理论在汉语公示语翻译中的应用。作为语用学中的核心理论,言语行为理论首先由英国著名的哲学家奥斯汀在20世纪50年代提出,后详见于1962年出版的《如何以言行事》一书。此后,众多学者对其进行了进一步发展,其中以塞尔最为著名。言语行为理论的核心观点是言即行。说话者同时完成三种行为,即以言表意行为,以言行事行为和以言取效行为。以言表意行为指话语的表面含义,以言行事行为侧重于发话者的真正意图,而以言取效行为则涉及话语对听话者的影响。公示语作为一种特殊的日常交流,通过文字或图形传达某种信息,以达成指示、提示、限制或强制等目的。具有某种语力的公示语不仅包含了设计者的意图,而且直接或间接地影响了公众。这和言语行为理论中的三种行为相吻合,因此,公示语也可视为一种言语行为。在公示语的汉英翻译过程中,译者首先要完整理解原语语篇的真正意图,然后尽力将其再现于译文。理想的公示语翻译应该能使外国友人对译文做出与我们对原文同样的反应。在言语行为理论的指导下,译者可以更好地体会公示语的言外之力,最大程度地实现其语用对等。鉴于此,将言语行为理论应用于公示语翻译研究是非常可行的。本文立足于言语行为理论,提出了公示语汉英翻译的三层次分析模型,以期为汉语公示语的英译研究提供指导性原则。在以言表意行为层面,译者应正确传递公示语的表面含义,不应有拼写、措辞和语法错误。在以言行事行为层面,无论是直接的公示语还是间接的公示语,它们的言外之力都应被准确地理解和再现。在以言取效行为层面,译者应关注各种社会文化和读者心理需求因素。在这三个层面中,以言行事行为和以言取效行为的对等应该优先于以言表意行为的对等。在这些原则的指导下,鉴于言语行为理论,并结合公示语的定义性特征和语用功能,作者尝试性地提出了五个翻译策略,它们是借译、仿译、归化、零译和将文字与图片相结合。本文运用定性研究的方法,通过五个章节的内容探究了言语行为理论指导下的汉语公示语的英译。第一章是绪论,介绍了本研究的背景、目的、意义、方法和论文结构。第二章是文献综述,包括公示语的定义、特点和分类以及国内外的相关研究。第三章主要介绍了本文的理论框架,即言语行为理论。首先是对该理论产生的历史背景和发展过程的介绍,然后阐释了该理论对翻译的解释力。第四章详细地介绍了如何将言语行为理论应用到汉语公示语的英译当中。首先对当前汉语公示语翻译中存在的错误进行了分析。其次,作者探究了将言语行为理论应用到汉语公示语的英译中的可行性,并提出了一些指导性原则。最后,基于言语行为理论,作者尝试性地提出了五个翻译策略。第五章是结论,概括了本研究的主要发现和启示,分析了本研究的不足,并提出了对以后相关研究的建议。
其他文献
习近平总书记在全国生态环境保护大会指出:“生态文明建设正处于压力叠加、负重前行的关键期,已进入提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要的攻坚期,也到了
报纸
柑橘类精油是天然香精香料中的一大类,在食品、日化及医疗保健行业具有广泛的应用.本文结合课题组的前期研究,论述了柑橘类精油提取方式的发展以及提取方法对精油品质的影响,
档案袋的评价方式注重对过程的评价,汇集了学生作品以展示学习上的进步,对学生学习的全过程进行综合评价。它除了帮助学生与教师了解学习与进步的状况外,对于学生自主性、反
目的:调查分析大理市992例人类免疫缺陷病毒(HIV)感染者和艾滋病(AIDS)患者乙型肝炎病毒(HBV)及丙型肝炎病毒(HCV)的感染情况。方法:收集整理大理市第二人民医院2005年1月至2
<正>"方程"作为已知量和未知量的矛盾统一体,历来是数学研究的重要内容之一,它蕴含着丰富的数学理论和广泛的实际应用.对于众多数学问题的求解,方程常常可以充当由已知探索未
蜜蜂(工蜂)的寿命不仅短暂,而且在外因影响下,表现出明显的可塑性,变幅可达3倍左右,这是改善外部条件延长蜜蜂寿命的生物学基础。养蜂者从管理入手,善待蜜蜂,把加速蜜蜂繁殖
这年头,恐怖分子似乎越来越嚣张,还挺喜欢在繁华的城市里捣乱。要对付他们,用坦克大炮可不行,会误伤无辜。好在人们发明了很多种打不死人的武器,可以让他们束手就擒,还不会城
期刊
现代汉语中“对不起”和“不好意思”作为道歉语时,看似相同,实则有很多差异。在语义方面,二者都被用于道歉,但程度有差别、语义各有侧重;在语法方面,二者在造句功能上存有差
[目的]研究直投式乳酸菌剂对肥胖大鼠肝脏脂肪蓄积的影响。[方法]60只雄性,SPF级SD大鼠适应性喂养3d后,按照体重随机分为5组,分别为对照组,肥胖模型组,低、中、高剂量直投式
junction和nexus是丹麦语言学家OttoJespersen提出的一对语言学概念。Jespersen认为一个首品词(primary)和一个附着语(adjunct)组合成一个偏正结构(junction),而一个首品词(p