论文部分内容阅读
公示语是指公开面向大众的文字和图形信息,为人们的生活、生产、生命及娱乐等提供相应的指示、提示、限制或警示。公示语广泛地应用于我们生活的每个方面,成为社会生活中不可或缺的一部分。如今,随着中国国际化进程的快速发展,越来越多的外国人踏足中国,为了给其提供方便,我们亟需更加国际化的语言环境,相应地,汉语公示语的翻译也变得极为迫切和重要。随着人们对公示语汉英翻译意识的不断增强,迄今已有许多学者分别从顺应论、关联理论、功能对等、文本类型等理论出发对汉语公示语的英译进行了众多研究。虽然这些研究极大地促进了公示语的汉英翻译,但仍有不足之处。目前的研究忽略了公示语也是一种言语行为,它们较少关注言语行为理论在汉语公示语翻译中的应用。作为语用学中的核心理论,言语行为理论首先由英国著名的哲学家奥斯汀在20世纪50年代提出,后详见于1962年出版的《如何以言行事》一书。此后,众多学者对其进行了进一步发展,其中以塞尔最为著名。言语行为理论的核心观点是言即行。说话者同时完成三种行为,即以言表意行为,以言行事行为和以言取效行为。以言表意行为指话语的表面含义,以言行事行为侧重于发话者的真正意图,而以言取效行为则涉及话语对听话者的影响。公示语作为一种特殊的日常交流,通过文字或图形传达某种信息,以达成指示、提示、限制或强制等目的。具有某种语力的公示语不仅包含了设计者的意图,而且直接或间接地影响了公众。这和言语行为理论中的三种行为相吻合,因此,公示语也可视为一种言语行为。在公示语的汉英翻译过程中,译者首先要完整理解原语语篇的真正意图,然后尽力将其再现于译文。理想的公示语翻译应该能使外国友人对译文做出与我们对原文同样的反应。在言语行为理论的指导下,译者可以更好地体会公示语的言外之力,最大程度地实现其语用对等。鉴于此,将言语行为理论应用于公示语翻译研究是非常可行的。本文立足于言语行为理论,提出了公示语汉英翻译的三层次分析模型,以期为汉语公示语的英译研究提供指导性原则。在以言表意行为层面,译者应正确传递公示语的表面含义,不应有拼写、措辞和语法错误。在以言行事行为层面,无论是直接的公示语还是间接的公示语,它们的言外之力都应被准确地理解和再现。在以言取效行为层面,译者应关注各种社会文化和读者心理需求因素。在这三个层面中,以言行事行为和以言取效行为的对等应该优先于以言表意行为的对等。在这些原则的指导下,鉴于言语行为理论,并结合公示语的定义性特征和语用功能,作者尝试性地提出了五个翻译策略,它们是借译、仿译、归化、零译和将文字与图片相结合。本文运用定性研究的方法,通过五个章节的内容探究了言语行为理论指导下的汉语公示语的英译。第一章是绪论,介绍了本研究的背景、目的、意义、方法和论文结构。第二章是文献综述,包括公示语的定义、特点和分类以及国内外的相关研究。第三章主要介绍了本文的理论框架,即言语行为理论。首先是对该理论产生的历史背景和发展过程的介绍,然后阐释了该理论对翻译的解释力。第四章详细地介绍了如何将言语行为理论应用到汉语公示语的英译当中。首先对当前汉语公示语翻译中存在的错误进行了分析。其次,作者探究了将言语行为理论应用到汉语公示语的英译中的可行性,并提出了一些指导性原则。最后,基于言语行为理论,作者尝试性地提出了五个翻译策略。第五章是结论,概括了本研究的主要发现和启示,分析了本研究的不足,并提出了对以后相关研究的建议。