中译本《傲慢与偏见》中的翻译策略研究

被引量 : 3次 | 上传用户:jinsongyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于译者来说,文学翻译之难是众所周知的。本文借助简奥斯汀的著名小说《傲慢与偏见》,探讨文学翻译中的文化障碍,及其翻译策略。翻译不仅是语言的相互转换,而且是文化的互动研究。长期以来,翻译理论都是借助语言学理论进行研究。这使得翻译实践与翻译理论之间出现巨大的分歧。翻译者们迫切需要一种新的翻译理论指导他们的工作。20世纪七十年代,费米尔的目的论帮助翻译者们发现一种新的翻译研究理论,翻译者不再被原文束缚。本文首先通过提出语言、文化与翻译的紧密联系,引出文学翻译的标准。目的论的出现解决了翻译理论与翻译实践脱节的困境。以著名小说《傲慢与偏见》为例,由于作者的性别、生长环境、时代背景的影响,小说展现的是典型的英国中产阶级文化,这种文化与中国文化有巨大差别。本文从目的论的角度出发,在对《傲慢与偏见》中译本的研究中发现:对于异域文化作品,译者根据不同目标读者的要求,合理的使用归化与异化的翻译策略,才能解决文化翻译的障碍。王科一先生与张经浩先生主张为了译文能更好的被读者理解,译文应向目的语靠拢;而孙致礼先生则主张最大程度的保留原作中的文化因素,让读者更好地了解西方文化。不同的目标读者,使得两派的翻译风格迥异。文学翻译中大量的使用归化翻译法常常使译文显得不伦不类,但是通篇使用异化翻译则易造成译文不易理解。若以异化为主归化为辅的方式,既能最大程度保留原作的风格,又能使译文通俗易懂。本论文旨在寻找解决《傲慢与偏见》中的中西方文化障碍的翻译策略。目的论是当今翻译研究中比较盛行的一种理论,已经被广泛地应用在各种文体的翻译之中。本论文试图把目的论引入有文化障碍的文学翻译之中。以《傲慢与偏见》为例,通过对中译本的分析,提出文学作品翻译基本策略。在对外来文学作品的翻译过程中,为了最大化的保留外文作品的原风格,译者采用异化为主,归化为补的方式。
其他文献
炼油厂加氢脱硫工艺换热网络能量流密集、能耗高,对该工艺进行过程集成节能研究,具有重要意义。对加氢脱硫工艺换热网络的夹点分析说明该换热网络存在跨越夹点的热量传递。对某
教学目的的多元化需要借助现代信息技术为学生的自主学习创造机会和条件,而信息技术的应用与新理念课程的整合过程应注重为学生的主动参入学习服务,以改变传统的被动接受式的
随着经济社会进入21世纪,世界上各个国家已被卷入经济全球化的大潮中,我国也不例外。对外劳务输出事业作为我国转移剩余劳动力,提高国民收入的一个重要途径,在我国的发展日益壮大
<正>本书是著名教育专家、华南师范大学博士生导师,广东省教育科学研究所所长,生本教育的创导者和研究的主持者郭思乐先生的随笔集。所谓生本教育,是为学生好学而设计的教育,
随着我国知识经济的发展,承载着知识、技能、信息、技术的知识型员工作为知识的生产者,成为企业价值的主要创造力量。在现代管理中,知识型员工逐渐成为企业的人力资本,成为企业竞
鲁南地区地下水类型发育比较齐全,整体上可分为三大类:基岩裂隙水、裂隙岩溶水、第四系松散岩类孔隙水。岩层在致密的情况下,岩石的电阻率值相对较高,但若岩层发育有富水区、充水
近年来,随着对翻译教学的研究日益加深,中国的翻译教学发展势头很好。因此,翻译教学越来越具有挑战性。中国实行改革开放政策以来,随着政治、经济、文化等领域的国际交流的增多,对
移动通信系统中无线资源的匮乏决定了资源分配在影响系统性能方面的重要性。随着近年来移动通信技术的飞速发展、各类通信系统的大规模商用,用户的业务需求日益丰富,对高速移
全球语言服务行业发展迅猛,为了应对日益增长的客户需求和质量要求,专业翻译服务供应商大多采用管理学的项目管理理论来管理和交付翻译服务,翻译服务项目化、团队化将是未来的发
勘查地球化学数据处理的核心是有关地球化学背景和地球化学异常的合理圈定的问题,其目的是从大量实测地球化学原始数据中发现与矿化有关的地球化学信息。在地区实际找矿中,由于