河南曲剧《风雪配》(第1-6幕)口译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoniaohk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,当我们论及中国戏曲文化的对外传播,相较于中国的国粹京剧,省市内的地方剧种无论是在代表性作品的翻译数量和影响力上都略逊一筹,而这对中国戏曲文化,尤其是地方剧种的对外传播和发展是非常不利的。本报告是在笔者对戏曲影片《风雪配》口译实践的基础上完成的。《风雪配》是笔者在河南大学求学期间,作为翻译志愿者为本校外籍教师及留学生翻译的一部河南著名传统讽刺喜剧曲目。笔者结合自己的专业所学与口译实践,整合翻译案例后,选择法国释意派释意理论作为本文的指导理论。释意理论是法国释意学派与于上世纪60年代末提出的关于探讨口译与非文学文本笔译的翻译理论。该理论认为翻译即是释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。除此之外,笔者在真正进行口译实践的过程中,不仅仅应用到了释意理论这一类翻译理论,还涉及到了研究生在读期间所学的一些其他的翻译理论。同时由于源语是舞台剧本这类性质特殊的文本以及口译实践的即时性要求,故而笔者还使用到了包括纽马克交际翻译理论、符际翻译在内的等其他理论,其中纽马克交际翻译理论在译本中有较多体现。尽管有翻译理论作指导,但笔者在真正的口译现场仍然遇到了诸多难处与问题,包括听众对舞台剧肢体语言的理解障碍,笔者不得不以暂停补充说明的方式帮助观众加深理解;其次是舞台剧本身的时长和口译即时性要求笔者不得不对中文中存在的冗余信息进行整合、删减,以减轻听众的听力疲劳;基于此,笔者根据理论所学与舞台剧口译现场实践,分析在实际口译活动中实际案例,并针对现场所遇到的一些困难与问题,给出了相应的解决办法,并从中择取了27例翻译案例,来说明笔者所选择的翻译策略和方法。简言之,本文以释意理论作为总指导方向,将理论所学用于指导口译实践,结合口译活动中的真实情况,整理出具有典型代表性的翻译案例,笔者亦会给出合理的理论解释以及应对策略,为今后的口译活动提供借鉴,提高口译质量。
其他文献
从古典时期艺术学中出现与镜子相关的理论,到文艺复兴之后出现了大量的以镜子为主题的绘画作品,从当代拉康有关镜像阶段的哲学研究到现代绘画作品中的以“镜”为主题的创作。
“汉语热”的兴起促使对外汉语教材数量不断增长,种类不断丰富,能够满足汉语教与学最基础的需要,然而,却也面临着诸多问题和挑战。从外部环境来看,学习群体的多样性和复杂性
近年来,随着城市用地的紧缩以及工程技术的发展,深基坑工程数量呈爆发式增长,由此带来的安全问题也愈发突出。深基坑工程中支护体系的变形对工程安全起着至关重要的作用,本文以成都市信合·御龙山深基坑工程为研究背景,模拟分析了该项目支护体系的受力及变形,主要内容如下:1.简要介绍了当前深基坑工程的发展现状及存在问题。介绍了排桩-内支撑支护体系的发展现状、特点及受力计算方法。概括对比了几种深基坑常用支护体系各
在抗肿瘤治疗中,组织屏障会直接影响药物的分布和累积,降低药物的递送效率和生物利用度。其中,药物载体在肿瘤组织的渗透是限制药物递送效率的瓶颈之一。发展肿瘤微环境敏感
卡里尔·菲利普斯(Caryl Phillips)被视为他这一代中最著名,最有才华的英国作家之一。由于他复杂的身份和特殊的个人经历,菲利普斯在作品中对英帝国和帝国中的边缘群体给予更
在组织工程支架中,能够进行氧气交换、营养物质输送和代谢产物排出的血管状结构扮演着至关重要的角色。利用合适的生物材料和工程技术来构建血管组织工程支架,满足了组织移植
玻璃离子水门汀(Glass ionomer cement,简称GIC)是一种具有发展潜力的齿科修复材料,广泛应用于牙体缺损修复、龋洞填充、窝沟封闭等方面,但其力学强度较低,只限于牙齿非受力区
随着近年来RNAi研究的深入,si RNA作为一种生物药物在疾病治领域展现出巨大的潜力。si RNA的高度特异性、高效性等特征为癌症药物开发带来了新的曙光。但si RNA药物分子在体
纵观西方美术史,从古埃及约定俗成的固定造型到文艺复兴时期的绘画,变形的胚芽逐渐萌发成长。变形的表现手法虽然不是被现代主义绘画艺术所独揽的法则,但不可否认的是,在跨入
土尔扈特民族东归祖国的历史已经过去了几个世纪,十七万英勇的土尔扈特人早已离开了这个世界,但是关于他们东归的故事却一代一代流传至今,她们不畏强暴、反抗剥削、追求和平