《文学、地理学与后现代空间诗学》(第2章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cumtzhanglei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是译者在完成Literature,Geography,and the Postmodern Poetics of Place(《文学、地理学与后现代空间诗学》)英译汉基础上的一篇翻译实践报告。作者聚焦二十世纪晚期及二十一世纪早期文学作品中的地方变化,介绍了文学表征与虚构表征对我们理解地方概念的影响。本报告选择翻译的原文为该书第二章。彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译为译者翻译的指导理论。原文是学术语篇,是典型的信息型文本,纽马克建议,信息型文本使用交际翻译更佳,将读者置于首位,力求达到原文信息的准确传递。基于这一目的,译者在翻译时采用了直译、意译、拆句法、重组法、增译、省译等翻译技巧。原文包含大量的术语、合成词、派生词,以及众多包含多种从句的复杂句式结构,对理解与翻译造成了一定的难度。另外,原文虽是学术语篇,但也含有大量互动性元话语标记,因此,译者也探讨了学术篇章中互动性元话语的翻译,即如何传递原文的互动意义和劝说意蕴,并对翻译实践中遇到的问题和所采取的翻译策略进行了实证分析。希望通过本报告提高译者的元话语意识,为学术语篇的翻译提供一点建议与启发,从而有效表达出原文的互动与交际意义。
其他文献
本篇英汉翻译实践报告的原文选自学术专著《亚洲语言与国家认同》(Language and National Identity in Asia)。本书对亚洲国家的语言以及国家认同的构建、发展进行了详细的分析。译者选取此书第十六章和第十七章作为翻译材料,所选章节描述了语言如何在政治、经济、教育等方面,影响菲律宾和新加坡人民的国家认同。本次翻译实践,一方面旨在为科研人员提供参考,对深入研究语言的保护与发展
学位
本文以■Hemiculter leucisculus、鳙Aristichthys nobilis、岩原鲤Procypris rabaudi、胭脂鱼Myxocyprinus asiaticus、长吻■Leiocassis longirostris与黄颡鱼Pelteobagrus fulvidraco6种不同水层的长江鱼类为研究对象,观测并分析了在典型旷场中6种鱼类及其各自在光照、黑暗环境中的行为。结
期刊
本翻译报告基于美国语言学家Douglas Biber所著的语料库语言学学术专著《英语口语与书面语变体》(Variation across Speech and Writing)。该书为语料库语言学和英语语体学的经典著作,由剑桥大学出版社出版于1988年,译者经过调查发现,目前国内尚未存在中文译本的出版或发表。作者通过因子分析,在语言共现模式的基础上,确定了英语口语与书面语变体的六个维度。该书对口语
学位
为研究维氏气单胞菌(Aeromonas veronii)感染胭脂鱼的组织病理特征,通过人工感染获得胭脂鱼肾(中肾、头肾)、脾脏、肝脏和肠道病理组织,结合组织学、组织化学以及透射电镜技术对组织样本进行观察,结果显示:维氏气单胞菌感染后,组织显微结构层面出现了出血、溶血、肝细胞空泡化、黑色素巨噬细胞中心(MMC)响应和淋巴细胞浸润等现象;超微结构层面显示:中肾肾小球过滤装置变形,头肾中巨噬细胞功能活跃
期刊
随着越来越多的人步入老年,阿尔兹海默症的全球患病率预计将急速上升,这对社会和家庭都造成了巨大的负担。然而在中国,有关攻克阿尔兹海默症的历史,政治及护理的普及仍处于起步阶段。因此今后的研究应依据该疾病的发展规律探索循证预防策略。本文是基于《阿尔兹海默症:科学、文化和政治如何将罕见病变为危机我们该如何应对》第一部分1-3章的翻译实践报告。该书基于作者临床经历,以第一人称撰写,旨在介绍阿尔茨海默氏症相关
学位
文中提出了一种改进的恒虚警检测器(Improved MVI-CFAR, IMVI-CFAR).该检测器结合均值类(ML)和有序统计类(OS)等CFAR检测器的优势,在可变性指数的作用下,自适应采用不同场景下合适的CFAR算法,通过仿真实验验证了IMVI-CFAR检测器的优势.结果表明:相较于传统CFAR检测器和其他自适应CFAR检测器,IMVI-CFAR在多目标干扰、杂波边缘环境中和海事雷达图像多
期刊
党的十八大以来,习近平总书记多次就学习英雄榜样、传承英雄精神发表重要论述,形成了新时代的英雄观。当今,加强习近平英雄观宣传教育,有利于推动思想政治教育、加强主流意识形态的宣传以及为青年学子树立学习榜样。为此,我们应从“课堂教学”“网络宣传”“社会实践”和“文化培养”等方面做出努力。
期刊
本篇翻译实践报告原文选自《数字时代的理工科教师与教学》(STEM Teachers and Teaching in the Digital Era)一书。该书对目前理工科教育现状、政策、改革以及未来的发展机遇进行了分析,对国内的教育发展具有重要的借鉴意义。在本次翻译实践中,译者选取了该书中的第二、三章作为翻译文本。所选章节对加拿大安大略省和以色列的教育政策与改革措施进行了讨论,主张改变传统的教育者
学位
人口贩卖是对人权的严重侵犯,反映了深刻的偏见、种族主义和不平等,也是巨大的不公正和痛苦的根源,但这一问题从未得到解决。译者想要找到其背后的原因,提高自身的翻译能力,因此选择了马基尼·奇索姆·斯特拉克(Makini Chisolm-Straker)和凯瑟琳·肖恩(Katherine Chon)于2021年主编的书——《人口贩卖的历史根源:预防商业化暴力行为的首要方法之说明》,该书为信息类文本,其第1
学位
受新冠疫情影响,人类社会保持社交距离已两年有余,科技应运蓬勃发展,支持人们的在线智慧生活。智慧科技在新冠疫情期间保障国泰民生,构建疫情下的智慧城市。顺应全球趋势,选取《智慧城市》作为翻译项目原文,向中国读者普及智慧城市基础概念及模式,介绍有关智慧城市的支持观点及反对意见,引发读者思考智慧城市的发展逻辑。同时,呼吁政府及企业等相关方重视民众意见,也鼓励民众积极参与智慧城市构建与发展决策。该翻译项目在
学位