论文部分内容阅读
本次翻译项目文本选自农林统计协会出版的《日本农业——面向21世纪的课题》一书,节选内容为其第五章《粮食管理问题和稻作转换政策》。二战后日本对农业进行了三次改革,通过这三次改革对日本现代农业的发展产生了极为深远的影响。该书成书于第二次改革即农业基本法改革的末期,主要阐述当时日本农业所存在的问题,并提出向第三次改革即新食品·农业·农村改革的迫切性与重要性,同时对改革的方向与方法提出建议。通过该翻译项目能够为中国农业现代化发展提供一定的参考。本次翻译项目是一篇农业政策型文本,以乌拉圭回合谈判为出发点,指出日本粮食管理制度存在的问题,特别是日本大米政策的不足,并提出改革措施。因此,笔者旨在以注重读者反应,并且强调交际重要性的功能对等理论为指导,采用归化的翻译策略,解决翻译中遇到的各种问题,并尝试总结农业政策类信息型文本翻译的技巧和方法。本翻译实践报告分为以下五个部分。第一部分为引言,主要阐述项目背景、意义,以及项目内容。第二部分是对文本特征进行分析。特别总结农业相关的政策类文本的特点及翻译难点。第三部分是翻译理论基础和策略。简述奈达的功能对等理论,以及基于该理论指导下的翻译策略。第四部分为案例分析,以功能对等理论为指导,特别根据语义、文体上的功能对等,通过直译、转换、分译、减译等多种翻译方法和技巧,解决代表性问题。例如:专业术语、名词性结构翻译问题,被动句、无主语句、长难句的翻译问题,以及文体统一的问题。最后总结了本次翻译实践的收获与启示,以及笔者自身存在的不足及未解决的问题,为今后的翻译学习与实践指明努力的方向。